大学四级常用翻译技巧之一:增译法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或Therebe结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
大学四六级常用翻译技巧之二:省译法
2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.
国际英语资讯:U.S. orders closure of Russian consulate in San Francisco
美文欣赏:不必把太多人请到你的人生中
美军太平洋司令部司令可能被提名出任美国驻澳大使
国际英语资讯:About 40 died or feared dead in Texas caused by Hurricane Harvey: local officials
国内英语资讯:President Xi to chair BRICS Xiamen summit on Sept. 3-5
体坛英语资讯:Osaka, Tsitsipas through to China Open quarterfinals
北京中日友好医院启用停机坪及立体停车楼
除了《冰雪奇缘2》 11月上映的这些电影也不容错过
国内英语资讯:China asks for restraint on Korean Peninsula nuclear issue
如何翻译动词的时态和语态?
国际英语资讯:UN Security Council condemns DPRK missile launch
饭后犯困是因为吃饱?真相震惊到了我!
国际英语资讯:Spotlight: 3rd round Brexit-talk turns to be Groundhog week with no decisive progress as usu
哈维缓慢撤离德州,洪水威胁不减
The Free Life 自由的生活
The Second Child 二胎
体坛英语资讯:Four Chelsea players called up for Englands Euro qualifiers
国内英语资讯:Chinese Vice Premier hopes youth exchanges help advance ties with Japan
体坛英语资讯:Federer survives scare to beat Youzhny for 17th time at US Open
国际英语资讯:British PM arrives in Japan for talks with Abe
体坛英语资讯:10-man Iran draw S. Korea in 2018 World Cup qualifier
The Grateful Heart 感恩的心
体坛英语资讯:Manchester City youngster Sancho joins Dortmund
国际英语资讯:Emergency declared in Pakistans Karachi as heavy rains continue
国际英语资讯:Interview: Britain needs to come to terms with Brexit divorce bill: experts
国际英语资讯:UN chief says dreams to see Gaza part of sovereign Palestinian state
日本引入了包括埃博拉在内的5种致命病毒
川普:针对朝鲜导弹试射,不排除任何选项
国内英语资讯:Political advisors brainstorm targeted poverty relief
体坛英语资讯:Coutinho fit for Brazil World Cup qualifiers, says doctor
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |