一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。该结构中的定语从句比较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但还有其独特的地方。归纳起来,有如下几种情况:
1)译成定语 可以把两个定语从句译成并列的定语,也可译成分开的定语修饰先地词,或分别修饰重复的先行词。
and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strane machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power
古老的谋生之道正受到新的农业技术、新的贸易、新的行业的挑战;这种新贸易是与世界上一向无人知晓的地区进行的贸易,而种种新行业则是使用一些无需传统的人力畜力驱动、可节省劳动力的奇特机遇。(并列的定语)
Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history.
近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,已为历史发端期的人们所知晓。(分开的定语)
And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the Western Europeans.
它有助于说明,为什么发源于中国的许多发明和希腊罗马人所知道的许多发明,只是在西欧人手中才得到全面发展和充分利用。(分开的定语修饰重复的先行词)
2)译成并列句 可以把两个定语从句简单地译成一个并列句,也可以把它们译成两个分开的并列句,用来表示并列、转折或先后顺序等关系:
Consequently the manor was a self-sufficient vilage that was worked by serfs who were not free to leave, and who with their labor supported a hierarchy of lay and clerical lords.
因而,采邑是靠农奴经营的自足自给予的村庄;农奴不能随便离开,并以其劳动养活教俗封建集团。(一个并列句)
Not Surprisingly, the most complex political structures appeared in the Sudan, where long distance trade was most highly developed and where Islamic influence was the strongest.
毫不奇怪,苏丹出现了最复杂的政治组织,在那里,长途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响最为强烈。(两个并列句)
Our aim is to establish in Ghana a strong and progressive society where poverty and illiteracy no longer exist and disease is brought under control; and where our educational facilities provide all the children of Ghana with the best possible opportunities for the development of their potentialities.
我们的目的是在加纳建立一个强大、进步的社会在这里,贫困和文盲不再存在,疾病得到控制;在这里,我们的教育机构为加纳所有的孩子提供发展他们的潜力的最好机会。(两个并列句,表示并列关系)
This hope was nurtured by the great victories won by Genghis Khans grandson, Hulagu, who was a Buddhist, and whose wife was a Christian.
成吉思汗的孙子旭烈兀所取得的伟大胜利,助长了这一希望。旭烈兀是个佛教徒,而他的妻子是基督教徒。(两个并列句,表示转折关系)
3)其他译法 这类定语从句除上述两种正规、固定的翻译方法外,还有其他几种比较灵活的译法。我们可以把翻译简单定语从句的方法融会贯通,运用其中,如译成定语+句子成分,即把一个从句译成定语,另一个从句译成句子成分;或译成并列句(或句子成分)+状语从句,即把一个从句译成并列句或句子成分,另一个从句译成状语从句等。
Even so the lisbon government admitted in MARCH THAt a major attack had been launched by guerrillas who were armed with mortars and automatic weapons and who inflilcted many Portuguese casualties.
即使如此,里斯本政府仍于1970年3月承认,配备迫击炮和自动武器的游击队已发动了一次大规模的进攻,使葡萄牙人蒙受重大伤亡。(定语+句子成分)
At one extreme are Hawii and Brazil, where racial intermixture is extensive and continuing, and where racial discrimination is relatively minor.
处于一个极端的是夏威夷和巴西,在那里,种族混合十分广泛,而且正在继续进行,因此,种族歧视较少。(并列句+状语从句)
He was also an old-line Stalinist who had spent 16 years in Hungarian jails in the interwar period and who was now unwilling to share authority with the nationalist Hungarian Communists.
他还是一位老牌的斯大林主义者,曾在两次世界大战之间的时期内在匈牙利监狱呆了16年,因而这时不愿与民族主义的匈牙利共产党人分享权力。(句子成分+状语从句)
国务院发文规范“税收优惠政策”
北京拟划定“城市增长边界”
谁动了“旅游保证金”?
国家统计局数据显示楼市“触底”
奶农“倒奶杀牛”
中国首次发布“高速铁路设计规范”
“个人征信业务”市场放开在即
盘点2017:中国外交新理念
中欧合作新引擎:“16+1合作”
中消协呼吁居民升级“B级锁”
全国中小学生获得正式学籍号
高考新规有望打破“唯分数论”
北京清洁空气关键词 “人努力天帮忙”入选
2019年12月英语四级作文预测:大学生就业难
潘粤明状告董洁经纪人“侵犯名誉权”终胜诉
南水北调中线沿线城市启动“水质监测”
法国设“哀悼日”并“降半旗”
党内决不容忍“拉帮结派”
麦当娜新唱片“母带”被盗
最高法第一“巡回法庭”深圳挂牌
今年“社会融资”或达18万亿
陕西大熊猫感染“犬瘟热”
习大大:年轻人不要老“熬夜”
传统日历遇冷 “定制日历”走俏
女童因“窗口期”感染
百度下架违规“涉黄APP”
中国“互联网金融”六大模式[1]
羊年春晚“语言类节目”终审结束
北京拟变“海绵城市”收集雨水
姚贝娜离世 预防“乳腺癌”成焦点
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |