我是个翻译实践者,不是纯理论家,在此无意提出似乎放之四海而皆准的抽象理论,而意在对自己多年的翻译(尤其是诗译)经验做一些总结,从中归纳出 几要几不要 ,作为也许只适用于我自己的个人理论或主张。
我所谓 准确 大略相当于严复的 信 。严夫子说: 求其信而大难矣 。我说: 信则万事毕矣 。准确有很多方面的含义。首先是意义的准确,这似乎无庸赘言。但是,诗与散文不同,它的内容与形式是有机地统一的,换句话说,即诗的意义至少部分是体现在形式之中的。所以,翻译散文可以 得意而忘言 ,译诗则不可以。
答案:
I am a translation practicer,not a pure theorist.Therefore,what I am intending to put forward here is not any abstract theory that seems to be universally true,but a summary of my years of translation experience,especially that of poetry transaltion,in the from of Dos and Donts,as personal theory or principle applied perhaps only to me myself.
Accuracy I have mentioned roughly equals to faithfulness advocated by Yan Fu.Master Yan once said, Faithfulness is hard enough to attain ,while,to me, faithfulness is everything .Accuracy has more than one.implications.First of all,its needless to say that it implies the exactness of meaning.Yet,poetry is different from prose in that the content and form of poetry are organically integrated.In other words,the meaning of poetry is partly conveyed through its original form at least.Therefore,we may focus on the meaning ignoring the exact words used when translating prose,but it is not the case when translating poems.
分析:
1.我是个翻译实践者,不是纯理论家
翻译实践者 translation practicer和translation practitioner均可。
纯理论家 pure theorist和doctrinaire均可。
2.严夫子说: 求其信而大难矣 。我说: 信则万事毕矣 。
严夫子 Master Yan
信则万事毕 faithfulness is everything。
本文节选自傅浩的《我的译诗原则和方法及作为译者的修养》,是作者针对自己多年翻译经验的总结,全文分为三部分:原则,方法,译者修养。文章第一部分,作者主张把 准确 作为翻译的唯一标准,尽可能地忠实于原文;文章第二部分,作者觉得 译格律诗不采以顿代步的机械做法,而自创内容先行的有机齐行法,既能收类似之效,又或许更整齐美观。 文章第三部分,作者强调了译者修养的重要性,认为译者的语言能力是最重要的,其次是实践经验,再其次是翻译技巧和方法。
体坛英语资讯:2017 Olympic canoe slalom venue to open to public
Interpersonal Relationship 关于人际关系
Ghost writer 影子写手
The Punishment of Impulsion 冲动的惩罚
体坛英语资讯:Guardiola returns Mourinhos fire as Champions League clash nears
体坛英语资讯:Mourinho: Next season should be even better
国际英语资讯:Feature: Greek PM pledges aid to flood-stricken island as residents count damages
体坛英语资讯:Hertha Berlin promoted into German first division
体坛英语资讯:Iniesta not to miss Champions League semis
三星堆出土陶猪成网红
体坛英语资讯:Cologne coach Frank Schafer to leave after the season
体坛英语资讯:Argentine Riquelme to be inactive for 3 weeks
体坛英语资讯:Xinjiang close to first CBA title
体坛英语资讯:Selby beats Hendry in style at Snooker worlds
体坛英语资讯:China wins two more gold at 2011 synchronized swimming China Open
英国设计公司:后疫情时代的飞机内部将会是这样的
World Environment Day 世界环境日
体坛英语资讯:Schalke goalkeeper Manuel Neuer rejects to extend contract
体坛英语资讯:Yao Ming stresses emotional attachment to Houston
体坛英语资讯:Wolfsburg stun Cologne while Mainz tie at Bundesliga
希腊开首家;水下博物馆
英国实施半价就餐优惠计划 餐饮零售客流增加
国内英语资讯:Chinese foreign ministry criticizes U.S. health secretarys Taiwan visit
亚马逊股价飙升 杰夫•贝索斯单日资产增百亿
体坛英语资讯:Australian surfer Fitzgibbons wins her first world tour title
胡润全球独角兽榜发布
长城启动周末夜游活动
体坛英语资讯:OSullivan through first round at snooker worlds
体坛英语资讯:Higuains hat-trick helps starter-changed Real Madrid crush Valencia
国内英语资讯:Economic Watch: Chinas inflation rises in July, propelled by food prices
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |