我是个翻译实践者,不是纯理论家,在此无意提出似乎放之四海而皆准的抽象理论,而意在对自己多年的翻译(尤其是诗译)经验做一些总结,从中归纳出 几要几不要 ,作为也许只适用于我自己的个人理论或主张。
我所谓 准确 大略相当于严复的 信 。严夫子说: 求其信而大难矣 。我说: 信则万事毕矣 。准确有很多方面的含义。首先是意义的准确,这似乎无庸赘言。但是,诗与散文不同,它的内容与形式是有机地统一的,换句话说,即诗的意义至少部分是体现在形式之中的。所以,翻译散文可以 得意而忘言 ,译诗则不可以。
答案:
I am a translation practicer,not a pure theorist.Therefore,what I am intending to put forward here is not any abstract theory that seems to be universally true,but a summary of my years of translation experience,especially that of poetry transaltion,in the from of Dos and Donts,as personal theory or principle applied perhaps only to me myself.
Accuracy I have mentioned roughly equals to faithfulness advocated by Yan Fu.Master Yan once said, Faithfulness is hard enough to attain ,while,to me, faithfulness is everything .Accuracy has more than one.implications.First of all,its needless to say that it implies the exactness of meaning.Yet,poetry is different from prose in that the content and form of poetry are organically integrated.In other words,the meaning of poetry is partly conveyed through its original form at least.Therefore,we may focus on the meaning ignoring the exact words used when translating prose,but it is not the case when translating poems.
分析:
1.我是个翻译实践者,不是纯理论家
翻译实践者 translation practicer和translation practitioner均可。
纯理论家 pure theorist和doctrinaire均可。
2.严夫子说: 求其信而大难矣 。我说: 信则万事毕矣 。
严夫子 Master Yan
信则万事毕 faithfulness is everything。
本文节选自傅浩的《我的译诗原则和方法及作为译者的修养》,是作者针对自己多年翻译经验的总结,全文分为三部分:原则,方法,译者修养。文章第一部分,作者主张把 准确 作为翻译的唯一标准,尽可能地忠实于原文;文章第二部分,作者觉得 译格律诗不采以顿代步的机械做法,而自创内容先行的有机齐行法,既能收类似之效,又或许更整齐美观。 文章第三部分,作者强调了译者修养的重要性,认为译者的语言能力是最重要的,其次是实践经验,再其次是翻译技巧和方法。
年货必备:豆制品的英语单词
音乐风格英语单词
坚果干货的英语单词
关于城市的英语句子
医药用品英语单词如何讲
能生吃的蔬菜!
西式小吃的英语单词
几个表示否定的副词
伤感的英语句子
关于傻瓜的英语短句
厨具餐具的英语单词
关于朋友的英语短句
看医就诊必备英语单词
关于高兴的英语句子
英语常见缩写词
经典爱情英文短句
初一年级英语下册第二单元单词
汽车零部件英语单词大全
关于幸福的英语句子
年货必备:肉类及海鲜的英语单词
餐桌上的英语单词
年货必备:蔬菜及豆类的英语单词
高二重点单词:process
关于人生的英语短句
关于爱情的唯美句子
初中一年级英语下册第一单元英语单词
调味料的英语单词
高二重点单词:approve
关于生活的英语句子
高二重点单词:intention
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |