英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:
汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;
在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥于原文。
另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标准为 信、达、雅 , 而英译汉考试则只要做到 忠实、通顺 即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则, 即要把原文的内容准确完整地表达出来, 既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。
英译汉的过程包括理解,表达和校核三个阶段,解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。
1.理 解
理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。为了透彻理解原文, 建议考生在复习和应试时采取下列步骤:
(1)通读全文
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。
(2)分析划线部分的句子结构。
中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
(3) 理解分析划线部分的含义。
考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义, 还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:
A. 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们代的内容是什么;
B. 句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么;
C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错, 把本应拿到的分数丢掉了, 这是非常令人可惜的。
2.表达
表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,许多同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法:直译和意译。
直译
所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。
意译
汉语和英语在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译, 只要是符合 忠实、通顺 的翻译原则,都是可取的。在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。
在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点: 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的果会令人莫名其妙; 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往是不伦不类; 切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。
3.校 核
对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文中可能存在的一些问题,确保自己理解和表达的内容准确完美。在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题: 汉语译文的词与句有无错漏; 修改译文中译错
表达不够准确的子、词组或词汇; 有无错别字; 标点符号是否有误。
食材科普之蛋黄酱,这九点你怎能不知?
外媒看中国:10款最好吃的月饼
萌宠也要上网!为喵星人设计的笔记本电脑
囧研究:女性更容易成为双性恋者
跟习大大访美宣传片:神翻译是怎样炼成的?
万万没想到:世界上最肥动物TOP6竟是它们
Fun Facts:艾美奖你不知道的7件事儿
48小时,让你们的感情走出阴霾
乔布斯给妻子的情书:今晚念给我听好吗?
什么样的男友最有吸引力?
农作物艺术家大地作画:4800平方米梵高名作
盘点:蔬菜中的四大营养之王
五招修复受损发质,让秀发重现光泽
励志“篮球女孩”的奥运之路
基特•哈灵顿或透露雪诺的命运
囧研究:别让学生再做作业了!近视成大问题
中国女科学家屠呦呦获2017年诺贝尔医学奖
挤爆!!长假10个国内景点千万别去!
老外眼里的中国功夫是什么样子?
李小龙六条经典语录:成就精彩人生真谛!
心的感悟:爱是什么?
围观:世界上9大最强人和物!
习大大访美49项成果清单
健康贴士:睡觉应避免的五种姿势
近九成人天天发愁:让人彻夜难眠的事TOP30
囧研究:为啥男人都喜欢瘦子美女?
一场说走就走的旅行?你需要警惕这些动物
最强国庆自拍:天安门前7万游客看升旗
高端黑:欧洲人觉得美国人大奇葩的7个点
血型决定性格?科学还是传说
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |