一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;
二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;
三) 能够直译尽量不意译;四) 翻译的过程应该是先理解后表达。
具体如下:首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。
减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。
肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。
分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。
大胆的人不适合公职?
路坠热水坑女子重伤不治
3D巧克力打印机甜蜜创意:想吃巧克力?打印一份!
发短信可以治疗抑郁症?
伦敦与奥运会的渊源
时间挤挤就有了:6招让你的一天不止24小时
解析十二星座前世今生性格
《泰坦尼克号》10大经典台词
中国人如何看待西方的茶?
英男子开生育诊所亲自捐精 子女多至600人
三岁小男孩找彩蛋找到手榴弹
到新公司第一天你必须做的四件事
婚照上杂志封面的名人婚姻多短命?
微波炉使营养更易吸收
马琳无缘奥运泪洒庆功会 刘国梁称赞老将大局为重
美军研发“读心术” 五年内打造心感军团
研究:临时工让正式职工“破财又伤身”
人类最古老祖先判明:五亿年前的皮卡虫
美国2017年气候反常 三个月来连破高温纪录
英国四岁女孩智商高达159 成为门萨俱乐部最小会员之一
J.K.罗琳开写哈利波特百科全书 收入捐赠慈善机构
美媒称中国教师薪水几乎垫底 课外收入宇宙第一
十个小技巧让你照相亮出范儿
教你如何摆脱“学生气”
德国大学男生向女生提供性服务
赞美反招女人怨?研究揭示赞美之道
迪士尼将与中方合拍《钢铁侠3》
船难先救女士只是传说
泰坦尼克号失事百年 沉船地点举行纪念
富豪太多也让政府头疼?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |