一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;
二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;
三) 能够直译尽量不意译;四) 翻译的过程应该是先理解后表达。
具体如下:首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。
减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。
肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。
分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。
爱,值得我们享受,更值得用心经营
学会求助,伸出求助之手
大洋彼岸的故事:美国的酒文化
为什么我开着一辆旧车
这十大坏习惯,可能会破坏你的心脏健康
关于雪人的传说
性别代号:女孩穿粉色,男孩穿蓝色
卡纳克巨石阵,难解的历史之谜
在乡下的城里人,意外的措手不及
“胖子”明星脸的成名记
美国国歌揭秘:美国国歌的前世今生
拒绝失眠,小妙招让你入睡so easy
两年前的秋千,两年后的拥抱
饥饿与食物之间有必然关系吗?
去掉八月August, Let us Get Rid of It
鱼子酱:欧美餐桌上的“黑色黄金”
电影中的狼人:善良与邪恶并存
在我还是一名新生的时候
曾经别人眼中的笑话,如今我心里的满意工作
一个初到美国的危地马拉人
欧洲人里的欧洲人,都有什么特点
成人多动症:你该怎样提高注意力
全民皆时尚的国度——意大利
地盘之争:两狗之间的战争
早餐的脂肪含量高更有益健康?
一只在巴黎的美国猫
这里有狗出没,请千万注意!
63岁时的领悟:我讨厌钢琴
情人眼里出西施,妈妈眼里出诗人
薯片诞生记趣谈
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |