一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;
二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;
三) 能够直译尽量不意译;四) 翻译的过程应该是先理解后表达。
具体如下:首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。
减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。
肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。
分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。
睿智与快乐
让骨髓活检不再痛苦的发明
花旗抵押贷款到底价值几何?
苹果CEO库克:将重新在美国生产Mac电脑
克里姆林宫如何“摆平”寡头?
SEC主席夏皮罗将离任 留下权力真空
李克强不在意美大选抨击 强调互信
欧洲地产业发债量创纪录
追忆似水年华
叙利亚全国互联网中断
没有Klout,生活更美好
彼得雷乌斯就美驻利比亚领馆遇袭在国会作证
数字时代的零售业
《大破天幕杀机》重回北美周末票房榜榜首
贝多芬经典情书
堵住跨国公司避税漏洞
FT社评:意大利需要蒙蒂
美国政府暂停与英国石油公司签订新合同
欧洲央行下调欧元区增长预期
朝鲜火箭试射可能因大雪而延迟
睁大自己的眼睛
汤森路透结盟四年 汤姆森家族走向台前
米塔尔与法国政府举行紧急磋商
葡萄酒小礼品花样多
外套流行超大号
案例研究:温州的地下融资链
北京将于2017年建成超大机场
莫言避而不谈支持刘晓波的话题
You can do anything
华硕欲挑战苹果在平板市场的冠军地位
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |