所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 四级大学英语 > 四级大学英语翻译 > 12月四级翻译常见题型复习方法8英译汉掌握4个原则

12月四级翻译常见题型复习方法8英译汉掌握4个原则

发布时间:2016-03-02  编辑:查字典英语网小编

  一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;

  二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;

  三) 能够直译尽量不意译;四) 翻译的过程应该是先理解后表达。

  具体如下:首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

  正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

  增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。

  减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。

  肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。

  变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。

  分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

  省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

  最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。

  

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限