break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
demolish是破坏、铲平或削平。
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
shatter是突然使一物体粉碎。
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
又如表示 闪光 的词
shine照耀;指光的稳定发射。
glitter闪光;指光的不稳定发射。
glare耀眼;表示光的最强度。
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
词义有范围大小和侧重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示 空的,一无所有。
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示 没有人占用的,空缺的。
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示 空洞的,虚的,不实的,下陷的。
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
词义有感情色彩和语体色彩的不同。如 死 就有许多委婉的说法:
to expire 逝世 to pass away 与世长辞
to close ones day 寿终 to breathe ones last 断气
to go west 归西天 to pay the debt of nature 了结尘缘
to depart to the world of shadows 命归黄泉 to give up the ghost 见阎王
to kick the bucket 翘辫子 to kick up ones heels 蹬腿
又如 怀孕 也有许多委婉的说法:
She is having a baby. She is expecting.
She is in the family way. She is knitting little booties.
She is in a delicate condition. She is in an interesting condition.
又如 警察 :
policeman 正式用语 cop 美国口语
bobby 英国口语 nab 美国俚语
匿名文章引发各方猜测 到底谁是白宫“内鬼”?
国内英语资讯:Senior official stresses CPPCCs role in overseas exchanges
国内英语资讯:Xi calls for strengthening cooperation in Northeast Asia for regional peace, prosperity
国内英语资讯:China to further streamline approval procedures for businesses
国内英语资讯:China, Russia agree to advance sub-national cooperation
国际英语资讯:U.S. commemorates Sept. 11 attacks with memorials
国际英语资讯:President Trump authorizes sanctions against U.S. elections meddling
体坛英语资讯:Algerias ES Setif secure berth in African CL quarterfinals
国际英语资讯:UN chief calls for prevention of full-scale attack on Syrias Idlib
国内英语资讯:Chinas top legislator urges more effort in legislation work
国内英语资讯:China, Japan should consolidate momentum of improvement in ties: Premier Li
国内英语资讯:Xi, Putin call for promoting China-Russia youth friendship
体坛英语资讯:Former champion Wawrinka advances at U.S. Open
这些迹象或表明你们已争吵过头
体坛英语资讯:Venus advances, waiting for Serena in U.S. Open third round
国际英语资讯:Myanmar announces cancellation of arrival, departure card system
国内英语资讯:Spotlight: Xis Vladivostok trip injects fresh vigor into China-Russia ties, regional coope
国际英语资讯:Lula calls on supporters to back substitute candidate in upcoming presidential election
国内英语资讯:Xi, Putin vow to promote ties regardless of global changes
2018维密大秀!你想知道的都这儿!
东京奥运:做志愿者给学分?这还是“志愿者”吗?
国内英语资讯:China ready to work with intl community for growth of world economy
体坛英语资讯:Autonomous taxi hits road in Tokyo, aiming for 2020 Olympics
国际英语资讯:Dutch PM says no to Romanias Schengen accession
体坛英语资讯:China wins over Thailand, makes it to semis at Asiad womens soccer tournament
福特称一款小型车生产线将留在中国
国际英语资讯:New NAFTA auto rules to curb Mexicos competitiveness: bank
娱乐英语资讯:Chinese director pays tribute to Rohmer in The Three Adventures of Brooke
国内英语资讯:China orders fire safety checks at museums nationwide
民调:美国社交媒体资讯消费增长放慢
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |