练习2
筷子是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。此外,筷子还可以作为礼仪、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了为了您的健康,请您拿起筷子来的时潮。
句1:筷子是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。
思路点拨:本句的句子主干为筷子是之一,译为chopsticks are one of 最能反映中国饮食文化特色和传统可处理成定语从句,来修饰重要象征,译为that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture。象征译为symbol.
译:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.
句2:筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。
思路点拨:本句可处理成and连接的并列句。句中悠久的可用long来表达;有关的记载译为the records of 追溯到译为be traced back to。
Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.
句3:无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。
思路点拨:本句中无论到何时何地可处理成状
语;后面部分可用句型it is +形容词+for sb. to do sth.。离开筷子即没有筷子,可译为without chopsticks.
Wherever and whenever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks.
句4:此外,筷子还可以作为礼仪、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。
思路点拨:本句中 可以作为可处理成can be used as的形式。此外可以译为in addition; 馈赠可译为gifting;寄情即表达情感,可译为expressing feelings。
In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection.
难点注释:
句1:白色污染指的是塑料污染。
指的是可译为refer to.
White pollution refers to plastic pollution.
句2:不可回收的塑料午餐盒沿途到处都是。
Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.
句3:塑料购物袋在空中飞扬。
在空中飞扬可译为dance in the wind.
Plastic shopping bags dance in the wind.
句4:如果我们继续使用这些会发生什么呢?
If we continue using them, what would happen?
句5:有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。
会将我们埋葬在白色垃圾堆中可译为might bury us in an ocean of white rubbish.
One day they might bury us in an ocean of white rubbish.
句6:那时的地球我们共同的家园将成为一个垃圾桶。
Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.
句7:为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。
为防止这个噩梦成为现实译为目的状语:To prevent this nightmare from coming true; 互相紧
密合作译为work closely with each other; 将口头
承诺付诸实际行动译为back up their verbal commitment by actions.
译:To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions.
国际英语资讯:Spotlight: U.S. scholars, business groups question legality of proposed tariffs on Mexico
国内英语资讯:World Transport Convention to be held in Beijing
Adam Levine欲离开美国好声音,传言四起
体坛英语资讯:World Rugby launches campaign to boost womens game
体坛英语资讯:Japan edges Thailand, both make it to quarterfinals at Sudirman Cup
国际英语资讯:Israeli PM fires ultra-nationalist cabinet minister rivals
国际英语资讯:20 terrorists killed in multilateral operation in Nigeria: military spokesperson
国内英语资讯:Xinhua Headlines: China steps up defense of rights amid trade tensions
人们去星巴克只是为了喝咖啡吗?
国内英语资讯:Beijing city sets 2019 agenda for Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development
2019年6月英语四级作文预测:机遇
2019年6月英语四级作文预测:不文明行为
国内英语资讯:Internet, e-commerce industries most appealing to Chinese graduates: report
国际英语资讯:Protests, pomp as U.S. president in UK for state visit
国内英语资讯:Across China: Intl medical opening-up pilot zone to be established in south China
2019年6月英语六级作文范文:白日梦
国际英语资讯:New Thai Queens biography officially released
BBC推荐:六月份最值得一看的电影
国际英语资讯:Canada suspends operations at embassy in Venezuela
体坛英语资讯:Roundup: China knocks out Denmark, Thailand sinks South Korea at Sudirman Cup
体坛英语资讯:Bittersweet day for Chinas women in French Open qualifiers
体坛英语资讯:Five-goal defeat to Lyon almost cost PSGs title hope in French womens league
体坛英语资讯:Chinas Han Wei wins 1st stage of Taklimakan Rally
国内英语资讯:Chinese vice president visits Germany, vows closer cooperation
国际英语资讯:Roundup: Greek conservatives win local elections in crucial test ahead of early national pol
国际英语资讯:Nigerian first lady bemoans high rates of bandit attacks
年龄18,虚岁20!韩国议员提议摒弃虚岁传统
国内英语资讯:China to strengthen work on administrative adjudication
国际英语资讯:Cambodia, Timor-Leste vow to enhance bilateral ties
国内英语资讯:Where there are threats, there are defenses: Chinese defense minister on South China Sea
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |