练习3
句8:同时,我们应当从自身做起,为绿色环保出一份力。
从自身做起译为:start from ourselves.
译:We, as individuals, should start from ourselves to help protect the green environment.
White pollution refers to plastic pollution. Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads. Plastic shopping bags dance in the wind. If we continue using them, what would happen? One day they might bury us in an ocean of white rubbish. Then the earth, our common homeland, would be a dustbin. To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions. We, as individuals, should start from ourselves to help protect the green environment.
练习4
唐朝被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度在全国选出优秀的儒家文人为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚的支持下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
难点注释
句1、2:唐朝被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。
第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中唐朝的首都在长安可以翻译为定语从句来表示。被认为是可以译为be regarded by as 最辉煌的时期即为鼎盛时期,可译为a high point.
Tang Dynasty, whose capital is Changan, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization.
句3:在与印度和中东的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。
与印度和中东的交流中,在他们的促进下可采用合译法,即Stimulated by the contact withStimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields.
句4:唐朝是文学和艺术的黄金时期。
译:The Tang period was the golden age of literature and art.
句5:唐朝通过科举制度在全国选出优秀的儒家文人为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚的支持下也日臻完善。
此句结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干:唐朝的政府体系日臻完善。前半句可以处理成一个非谓语动词做原因状语的形式,即Served by, serve 本意为服务,也可作效力讲,与逻辑主语the government system of Tang Dynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语selected through来修饰Confucian literati;在的支持下译为under the support of。
Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic.
句6:公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
译:By the middle of the eighth century A.D., the power of Tang Dynasty began to ebb.
Tang Dynasty, whose capital is Changan, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A.D., the power of Tang Dynasty began to ebb.
四级英语考试翻译高分训练题(5)
2015年英语四级考试汉译英解题技巧点拨(1)
四级名师谈:英语四级写作翻译解题策略
2015英语四级翻译提高必备短语(2)
2015年四级考试:英语四级翻译训练(三)
2015年英语四级考试汉译英解题技巧点拨(9)
2015英语四级翻译提高必备短语(1)
大学英语四级翻译主要考点
四级翻译真题演练
汉译英分项指导工作 机会和运气
解析四级英语写作中垂悬结构现象
2015大学英语四级翻译与讲解
四级英语完型填空模拟训练(2)
老师指点:三步法搞定2015年6月四级翻译
2014年12月四级考试翻译题考点分析
2015年6月大学英语四级翻译练习4
徐星海:做选择填空,新四级选择高分攻略
2015年英语四级考试汉译英解题技巧点拨(4)
2015年英语四级考试汉译英解题技巧点拨(10)
考前辅导:2015英语四级翻译原则与方法(二)
2015年6月英语四级考试全真预测卷-完型
英语四级考试翻译高分训练题(7)
四级英语翻译完整练习
四级考前一周冲刺选词填空
英语四级翻译答案以及长对话原文
2015年6月大学英语四级翻译练习1
2015年6月英语四级考试全真预测卷-翻译
四级英语完型填空模拟训练(3)
考前辅导:2015英语四级翻译原则与方法(三)
2015年英语四级考试汉译英解题技巧点拨(8)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |