练习1
中国烹饪文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其色、香、味、形俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以南淡北咸,东甜西辣见称。
句1:中国烹饪文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
思路点拨:是结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时有关,但仔细揣摩其意思应该是在方面,故译为in the aspect of.
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将孕育了意译为oweto,三个并列的短语作介词to的宾语。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
句3:中餐以其色、香、味、形俱全而著称。
思路点拨:本句中以而著称用be famous for来表示;形不是形状,而是外观,应译为appearance; 俱全译为perfect combination of.
Chinese food is famous for its perfect combination of color, aroma, taste and appearance.
句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
思路点拨:本句中讲究即是注重,故译为gives emphasis to; 质地不是质量,不可译为quality, 应译为texture. 佐料的调制、切菜的刀功、适时的烹调和装盘艺术依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.
句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以南淡北咸,东甜西辣见称。
思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系有后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增 加了句子的节奏感。菜系即是派别,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有味道二字,但稍微注意一下便可得知南淡北咸,东甜西辣说的就是味道,所以翻译时应把味道翻 译出来。
Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west.
我是一棵大树
勇敢的他,倒霉的他
磨豆
两只小狗
国内英语资讯:China launches TV program for CPCs 100th founding anniversary
参观消防大队
春天来了
八达岭长城为公众点亮“夜游模式”
国内英语资讯:Draft amendments to better adapt Chinas top legislature to supervisory reform
永远的学习伙伴
英语朗读大比拼
国内英语资讯:Chinas State Council asks NPC Standing Committee to decide on HKSAR LegCo matters
小燕子回家了
一个可恶的梦
小麻雀找家
快乐的端午节
端午节包粽子
矫枉过正?美国“抵制文化”盛行,名人怕说错话纷纷噤声
上半年超5800人放弃美国国籍 创下纪录
快乐的端午节
水淹七军
端午节
去森林公园郊游
端午节的习俗多
快乐的节日
春天的风
国内英语资讯:Poverty-alleviation relocation basically completed in China
《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(二)
激烈的篮球赛
秋天
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |