所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 四级大学英语 > 四级大学英语翻译 > 12月英语四级(CET4)翻译新题型练习题精讲

12月英语四级(CET4)翻译新题型练习题精讲

发布时间:2016-03-02  编辑:查字典英语网小编

  练习1

  中国烹饪文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其色、香、味、形俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以南淡北咸,东甜西辣见称。

  句1:中国烹饪文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

  思路点拨:是结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时有关,但仔细揣摩其意思应该是在方面,故译为in the aspect of.

  Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

  句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

  思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将孕育了意译为oweto,三个并列的短语作介词to的宾语。

  This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

  句3:中餐以其色、香、味、形俱全而著称。

  思路点拨:本句中以而著称用be famous for来表示;形不是形状,而是外观,应译为appearance; 俱全译为perfect combination of.

  Chinese food is famous for its perfect combination of color, aroma, taste and appearance.

  句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

  思路点拨:本句中讲究即是注重,故译为gives emphasis to; 质地不是质量,不可译为quality, 应译为texture. 佐料的调制、切菜的刀功、适时的烹调和装盘艺术依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

  It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

  句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以南淡北咸,东甜西辣见称。

  思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系有后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增  加了句子的节奏感。菜系即是派别,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有味道二字,但稍微注意一下便可得知南淡北咸,东甜西辣说的就是味道,所以翻译时应把味道翻 译出来。

  Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west.

  练习2

  筷子是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。此外,筷子还可以作为礼仪、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了为了您的健康,请您拿起筷子来的时潮。

  句1:筷子是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。

  思路点拨:本句的句子主干为筷子是之一,译为chopsticks are one of 最能反映中国饮食文化特色和传统可处理成定语从句,来修饰重要象征,译为that can most reflect the characteristics and   traditions of Chinese food culture。象征译为symbol.

  译:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.

  句2:筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。

  思路点拨:本句可处理成and连接的并列句。句中悠久的可用long来表达;有关的记载译为the records of 追溯到译为be traced back to。

  Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.

  句3:无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。

  思路点拨:本句中无论到何时何地可处理成状

  语;后面部分可用句型it is +形容词+for sb. to do sth.。离开筷子即没有筷子,可译为without chopsticks.

  Wherever and whenever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks.

  句4:此外,筷子还可以作为礼仪、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。

  思路点拨:本句中 可以作为可处理成can be used as的形式。此外可以译为in addition; 馈赠可译为gifting;寄情即表达情感,可译为expressing feelings。

  In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection.

  难点注释:

  句1:白色污染指的是塑料污染。

  指的是可译为refer to.

  White pollution refers to plastic pollution.

  句2:不可回收的塑料午餐盒沿途到处都是。

  Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.

  句3:塑料购物袋在空中飞扬。

  在空中飞扬可译为dance in the wind.

  Plastic shopping bags dance in the wind.

  句4:如果我们继续使用这些会发生什么呢?

  If we continue using them, what would happen?

  句5:有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。

  会将我们埋葬在白色垃圾堆中可译为might bury us in an ocean of white rubbish.

  One day they might bury us in an ocean of white rubbish.

  句6:那时的地球我们共同的家园将成为一个垃圾桶。

  Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.

  句7:为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。

  为防止这个噩梦成为现实译为目的状语:To prevent this nightmare from coming true; 互相紧

  密合作译为work closely with each other; 将口头

  承诺付诸实际行动译为back up their verbal commitment by actions.

  译:To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions.

  练习3

  句8:同时,我们应当从自身做起,为绿色环保出一份力。

  从自身做起译为:start from ourselves.

  译:We, as individuals, should start from ourselves to help protect the green environment.

  White pollution refers to plastic pollution. Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads. Plastic shopping bags dance in the wind. If we continue using them, what would happen? One day they might bury us in an ocean of white rubbish. Then the earth, our common homeland, would be a dustbin. To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions. We, as individuals, should start from ourselves to help protect the green environment.

  练习4

  唐朝被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度在全国选出优秀的儒家文人为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚的支持下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。

  难点注释

  句1、2:唐朝被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。

  第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中唐朝的首都在长安可以翻译为定语从句来表示。被认为是可以译为be regarded by as 最辉煌的时期即为鼎盛时期,可译为a high point.

  Tang Dynasty, whose capital is Changan, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization.

  句3:在与印度和中东的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。

  与印度和中东的交流中,在他们的促进下可采用合译法,即Stimulated by the contact withStimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields.

  句4:唐朝是文学和艺术的黄金时期。

  译:The Tang period was the golden age of literature and art.

  句5:唐朝通过科举制度在全国选出优秀的儒家文人为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚的支持下也日臻完善。

  此句结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干:唐朝的政府体系日臻完善。前半句可以处理成一个非谓语动词做原因状语的形式,即Served by, serve 本意为服务,也可作效力讲,与逻辑主语the government system of Tang Dynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语selected through来修饰Confucian literati;在的支持下译为under the support of。

  Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic.

  句6:公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。

  译:By the middle of the eighth century A.D., the power of Tang Dynasty began to ebb.

  Tang Dynasty, whose capital is Changan, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A.D., the power of Tang Dynasty began to ebb.

  

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限