1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。
2. Ill be here for good this time.
这一次我再也不走了。
3. Please keep the fire burning when Im out.
我不在家的时候,请别让炉子灭了。
4. Wait, he is serious.
「等等,他不是说着玩儿的。」
5. Now, Clara, be firm with the boy!
「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」
删减解释词
例子:
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of
refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a
particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
短句拆译
例子:
...on one sunshiny morning in June , ...
「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」
译词推陈出新
例子:
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with
doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a
lower.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
原词 原译 改译
when 当......的时候 等到......的时候
act with boldness 大胆行动 放胆去追求
a lover 一个情人 一般堕入情网的人
ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理
in addition to 除了......之外 那就更是难免的了
解释性添词
例子:
George, Im ashamed of you! George, I couldnt have believed you would have
done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I
never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet
and the children to lie upon, said Mrs. Bagnet.
「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。
词无定译
例子:
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or
civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later,
he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous
conditions.
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。
微软推出面向大学生的笔记本电脑,叫板苹果
Being super-rich 腰缠万贯
印度医生集体学跆拳道防医暴
国际英语资讯:U.S. President Donald Trump fires FBI director James Comey
旅美大熊猫回国听不懂中文 这事TM就很尴尬了
国内英语资讯:Chinese envoy calls for enhanced cooperation between UN, EU in world development
Prince Philip to stop royal duties 英王室菲利普亲王将不再履行王室公务
Primates at risk and noodle art 灵长类动物灭绝危险,由方便面制成的艺术品
澳大利亚野生三文鱼泛滥 贱卖成饵料
法国大选出结果,小鲜肉马克龙大获全胜
研究显示 每天吃一枚鸡蛋可降低中风风险
和“英式甜点”有关的英语表达
英国女生比男生更想变性 因“假小子”形象受欢迎
国际英语资讯:Pakistan says army killed 50 Afghan soldiers in firing exchange
奥巴马演讲一场赚40万美元 美国会或立法削减其退休金
国内英语资讯:Chinas top legislator inspects cross-sea bridge construction, learns locals livelihood i
国内英语资讯:Xi congratulates Emmanuel Macron on election as French president over phone
福建省福州八中2016-2017学年高一下学期期中考试英语试卷
国际英语资讯:Death toll from Mexico fireworks explosion rises to 14
体坛英语资讯:Ethiopian runner wins Prague Marathon
关于迪士尼,你不知道的那些事儿
方向感迷失 The Lost of Direction
Artificial sun and hedgehogs saved 人造太阳,英国村庄帮刺猬恢复健康
体坛英语资讯:Inter Milan sack coach Pioli
我最喜欢的颜色 My Favorite Color
国际英语资讯:Trump to decide on Paris climate agreement after G7 summit
福建省福州八中2016-2017学年高二下学期期中考试英语试卷
体坛英语资讯:Flamengo, Corinthians win Brazil state titles
国际英语资讯:Moon Jae-in wins S.Korean presidential election
国际英语资讯:Abbas says ready to meet Netanyahu for Trump peace efforts
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |