改革后的四六级翻译,让人吐槽叫人无奈,考生很多单词不会写, 但也不能空着, 到后面就自己创造单词,那么如何备战英语四六级翻译,大换血后的翻译又具有哪些特点呢?
首先、翻译内容多为中国文化传统。 比如13年12月真题中就出现: 中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如 皇室成员不是只有the royal family这样高大上的翻译,也可以译为: the emperors family, 或者 the kings family。 当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。
其次、四六级翻译的特点在于重复性。因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如: 在古代,人们用它来,但现在主要是用于装饰的目的、在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚、常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪、在中国各地差别很大、相传, 中国的于五千年前发现了,在明清期间, 遍布全国, 在六世纪传到。这些句子具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都频繁用到。所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子进行背诵。
最后,英译中灵活性很大,小说诗歌等翻译也很灵活。但是四六级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为我们人们直接变被动,定语的三类翻译方法,四六级翻译不求雅,抓住这些基本的技巧,做到信 和 达是可以笑傲考场。
中兴准备发力美国智能手机市场
开发商日益看好Android 苹果优势缩小
2013年投资建议
印巴的亲情纽带
英国掀起旧房重建风
安倍晋三希望迅速取得成效赢回民众信任
父母该如何辅导孩子做作业
不能轻视创造财富
希腊财长:明年将是“生死攸关”的一年
埃及抗议者在总统官邸外露营
埃及新宪法草案公投获通过
SEC起诉一名中概股“看门人”
西方报业危机蔓延
索罗斯基金失去炒股高手
澳大利亚需要新增长点
全球最佳CEO百人榜出炉
康涅狄格州发生校园枪击案
保险公司反对监管机构改革计划
我们只使用了大脑的10%?
FT社评:金正恩的危险野心
老板为何不会笑以应对下属
教育成本高昂拖累韩国经济发展
意大利中间派支持蒙蒂参选
小心,有人在网上“追踪”你
美国仍未摆脱财政悬崖危机
老板当上父亲未必会更好
《纽约时报》记者签证申请仍在考虑中
Lex专栏:今年IPO市场表现欠佳
美国将加强与欧盟经济合作
谷歌地图携更多功能回归iPhone
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |