练习1
中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其色、香、味、形俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以南淡北咸,东甜西辣见称。
句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
思路点拨:是结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时有关,但仔细揣摩其意思应该是在方面,故译为in the aspect of.
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将孕育了意译为oweto(将归因于,将归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
句3:中餐以其色、香、味、形俱全而著称。
思路点拨:本句中以而著称用be famous for来表示;形不是形状,而是外观,应译为appearance; 俱全译为perfect combination of.
Chinese food is famous for its perfect combination of color, aroma, taste and appearance.
句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
思路点拨:本句中讲究即是注重,故译为gives emphasis to; 质地不是质量,不可译为quality, 应译为texture. 佐料的调制、切菜的刀功、适时的烹调和装盘艺术依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.
句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以南淡北咸,东甜西辣见称。
思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系有后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as(以著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增 加了句子的节奏感。菜系即是派别,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有味道二字,但稍微注意一下便可得知南淡北咸,东甜西辣说的就是味道,所以翻译时应把味道(flavor)翻 译出来。
Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west.
优步因安全不过关在伦敦被禁,将失去其欧洲最大市场?
国内英语资讯:Xi calls for writers, artists to focus on the people
Japanese Animation 日本动漫
为什么很多人更愿意去咖啡馆学习、工作?
国际英语资讯:EU vows beefed-up measures to prevent food safety crisis
The Fading Animals 消失的动物
这十种“有毒”的朋友还是敬而远之吧
国内英语资讯:Vice premier advises increased efforts to build an open economy
国际英语资讯:News Analysis: Chances of military intervention against Iraqi Kurds after referendum are sli
The Good Reading Habit 良好的阅读习惯
国际英语资讯:Top U.S. general says DPRK has not changed military posture
国际英语资讯:U.S. yet to announce exact troop number deployment in Afghanistan
How to Adjust the Mood Before College Entrance Examination? 高考前如何调节心情?
国内英语资讯:China Focus: Chinas vision of global security applauded by other countries
美文赏析:你唯一该抱怨的是不够努力的自己
这十种“有毒”的朋友还是敬而远之吧
库什纳曾用私人电邮处理白宫事务
王毅在第72届联合国大会一般性辩论上的演讲
国内英语资讯:Book on Chinas achievements since 18th CPC National Congress published
BBC推荐:史上100部最伟大的喜剧
优步因安全不过关在伦敦被禁,将失去其欧洲最大市场?
川普:橄榄球员抗议国歌跟种族无关
因戏生情!“雪诺”基特•哈灵顿要和“野人”萝斯•莱斯利结婚了!
英国海豹和潜水员戏水,卖萌不停还做鬼脸
国内英语资讯:China vows to support Somalias peace, reconstruction
国内英语资讯:China discourages U.S., DPRK from war of words
国际英语资讯:Mozambican Government denies UN allegation on DPRK arms purchase
国内英语资讯:China steps up financial support to small and micro businesses
体坛英语资讯: Indonesia sets 2-gold target in badminton world junior championship
这些话千万被跟英国人讲
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |