在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
美军少将身亡 或遭阿富汗士兵枪击
新美元将出现女性头像
真正“海誓”山盟 美夫妇海底婚礼
孕动芭蕾 准妈妈们的新选择
大象用汽车挠痒痒 你考虑过乘客的感受咩
世界上最贵的豪宅在香港上市
法国女性为什么不再祼露上身晒日光浴?
研究:节食容易让人抑郁
“神仙姐姐”立志复兴汉服
历史上的尼克松 真的是演说家和骗子?
峡谷天使离开人间 一生守护自杀圣地
大数据时代上演的的人才争夺战
三胞胎太像 父母靠指甲油颜色区分
商务英语写作指南:如何撰写询盘信
属于年轻人的话题 DOTA冠军背后的故事
致宅家学生:大学暑期工的明智十选
商务英语写作:推销信怎么写?
来自空中的钻石 捡到就归你
英仙座流星雨观赏小贴士
在马尔代夫海底餐厅与鲨鱼共进午餐
人类需要了解的有关抗埃博拉病毒药物的五件事
飞机又失事了!德黑兰坠机 盘点伊朗空难
打造芭比男友:巴西男模砸重金变身肯尼
澳洲小狮子家里蹲 晋升喵科新萌物
巴西夫妇寻生母 发现两人竟是亲姐弟
想做讨人喜欢的人 16件事情要努力
夜里辗转难眠?你该归咎于你的办公室
靠眨眼上大学 瘫痪母亲的励志人生
埃博拉病毒:你应该知道的12件事
英政府神规定 无法驱逐的恐怖分子
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |