在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
国际英语资讯:Pakistan to form new agency to build tourist-friendly country
体坛英语资讯:AFC UAE 2019: China, S.Korea enter round of 16, Australia rebound
国内英语资讯:Spotlight: Qatari emirs visit to China shows positive signals
体坛英语资讯:Almoez Ali scores 4 goals to help Qatar hammer DPR Korea 6-0
今年春节,要这样发表情包!
国际英语资讯:No delays in Russian S-400 missiles delivery to Turkey: Erdogan
体坛英语资讯:Late penalty gives Barca cup lifeline after Valverde rests key players
每日阅读的6大好处
国内英语资讯:Feature: Chinas ambassador delivers Spring Festival wishes to Iraqi visa applicants in Bag
国内英语资讯:Across China: Migrant workers find easier way home at Spring Festival
国际英语资讯:Trump to address anti-IS coalition meeting Wednesday: White House
细数外国文学作品中的猪 哪一只最让你难忘?
体坛英语资讯:Iran beat Canada 3-0 in FIVB competition
国际英语资讯:Russian, U.S. diplomats to negotiate on New START extension: Putin
体坛英语资讯:S. African striker Ndlovu vows to help Zhejiang Greentown promote to Chinese Super League
怎样区分英国人、法国人和德国人?
体坛英语资讯:Winter training of Chinas national swimming team underway in SW China
国内英语资讯:China grants tax benefit to boost employment of the needy
国内英语资讯:China firmly opposes mercenary activities in Africa, says Chinese envoy
The Inspiring Stories 激励人心的故事
体坛英语资讯:Gabriel Barbosa joins Flamengo on loan
体坛英语资讯:Thailand wins womens doubles titles at Asian Sepak Takraw Championship
国际英语资讯:Trump says to nominate David Bernhardt as U.S. secretary of interior
国内英语资讯:Senior military official calls for support of strengthening and revitalizing armed forces
国内英语资讯:Direct flight launched between Chinas Macao, Philippines Cebu
体坛英语资讯:Guangdong sink Xinjiang in a revenge game
国内英语资讯:Chinas winter tourism attracts nearly 200 mln tourists in 2017-2018 season
体坛英语资讯:AFC Asian Cup: Qatar, Japan, Uzbekistan win their openers
体坛英语资讯:Real Madrid Cup win lifts pressure on Solari
看了这么多年春晚,这些关于春晚的冷知识你知道吗?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |