在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
对付生活中最惹人厌的人的8种方法!来看看你身边有没有这种人...
期末备考季:五种健康方式让你保持清醒
感人友情:男孩为支持患癌小伙伴剃光头
泰晤士报全球最受尊敬名人榜出炉 普京排第三
曼德拉雕像耳藏铜兔 当局不满要求去掉
没职场经验不要紧:职场高中一个样
纽约警察逮捕乱穿马路老人 华裔老人不会说英语
上海正大广场开启迪士尼魔幻之旅
英语话春节:年味十足的传统习俗
盖茨称2035年世界上将几乎没有穷国
普京:不在乎性取向 与同性恋者交好
国内英语资讯:China, Russia holds regular meeting to advance energy cooperation
“黑寡妇”潜入索契 俄警方展开全城搜捕
《月亮与六便士》既是对爱德华七世的讽刺,也是一部高更的传记...
国内英语资讯:Experts say Chinas commitment promotes global nuclear safety governance
贾斯汀比伯粉丝引起粉丝版世界大战
金球奖颁奖典礼教给我们的职场沟通技巧
不逼婚了!中国母亲海外头版寻子回家过年
国内英语资讯:Premier Li encourages China, Germany to enhance cooperation, safeguard multilateralism
今天你读到最美好的文字
盘点2017全球面对的10大危机
三招学会自我表扬:职业形象大提升
广告的轰炸式推广已威胁资讯业生态
奥朗德首次探望“第一女友” 和新欢交往已有两年
中国超3成富豪已移民 美国成首选目的地
英国移民需接受英语技能测试才能享受福利
寒假同学聚会 精彩桌游欢乐多
英国性侵儿童逃犯获刑12年 曾潜逃北京任外教
管好你的每个小时:一小时能做的21件事
八大噩梦解析:为什么过去这么久,还是会梦到高考?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |