在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
2013职称英语综合类的阅读理解通关模拟题6
2013职称英语综合A级阅读理解的习题及解析2
2013年职称英语综合类的阅读理解专项练习题6
2013年职称英语考试综合类的A级阅读理解2
2013职称英语综合类的经典阅读理解模拟题7
2013职称英语考试综合类的A级阅读理解模拟题
2013年职称英语综合类的阅读理解专项练习题2
2013年职称英语考试阅读理解的常见句型8
2013职称英语综合类的阅读理解通关模拟题3
2013年职称英语综合类的阅读理解模拟试题3
2013年职称英语综合类的阅读理解专项练习题4
2013年职称英语的考试综合类A级阅读理解1
2013年职称英语综合类的阅读理解模拟试题10
2013年职称英语综合类的阅读理解模拟试题1
2013年职称英语考试阅读理解的模拟试题及答案
2013年职称英语综合类的阅读理解模拟试题7
2013职称英语综合类的经典阅读理解模拟题1
2013年职称英语综合类阅读理解的模拟试题8
2013年职称英语考试的模拟试题及答案阅读理解
2013职称英语综合类的经典阅读理解模拟题5
2013年职称英语综合类的阅读理解专项练习题5
2013年职称英语综合类的阅读理解专项练习题1
2013职称英语综合类的经典阅读理解模拟题4
2013职称英语综合类的阅读理解通关模拟题4
2013年职称英语综合类的阅读理解模拟试题14
2013职称英语综合A级阅读理解的习题及解析1
2013年职称英语考试综合类的A级阅读理解3
2013年职称英语综合类的阅读理解专项练习题13
2013年职称英语综合类的阅读理解专项练习题3
2013年职称英语综合类的阅读理解模拟试题15
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |