在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
体坛英语资讯:Chinese snooker player Liang Wenbo reaches last 16 at Championship League
国内英语资讯:Top political advisor stresses measures to help left-behind children, elderly
体坛英语资讯:Tokyo 2020 vice president unsure whether Games can be held in 2021
Operating Examination 机试
国内英语资讯:China-Mexico relations maintain sound momentum of development: Chinese vice FM
当下中国教育 Present Chinese Education
体坛英语资讯:IOC staff to return to office from June 8
Lantern Festival 元宵节
国内英语资讯:China spreads reforms tested by pilot FTZs nationwide
国内英语资讯:China refutes U.S. unwarranted comments on its cooperation with WHO
我的收获 My Harvest
国内英语资讯:China to further improve business environment to energize market
体坛英语资讯:Coppa Italia final set on June 17
The Use of Credit Card 信用卡的使用
Sharapova Got the Match Ban 莎拉波娃被禁赛
国内英语资讯:China takes reciprocal measures against U.S. agencies, individuals over Xinjiang-related iss
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses stabilizing foreign trade, investment
网上学习 Online Learning
体坛英语资讯:Analysis: Timo Werner on the move to Chelsea
国内英语资讯:Water exceeds guaranteed level at freshwater lake
The Big Potential Market 巨大的潜在市场
Saving Literary Film 拯救文艺片
国内英语资讯:China refutes U.S. accusations over South China Sea military exercises
国内英语资讯:Overall situation at China-India boundary stable, ameliorating: FM spokesperson
国内英语资讯:Xi Focus-Quotable Quotes: Xi Jinping on protecting and utilizing the ocean
国内英语资讯:Chinese state councilor proposes three suggestions on bringing China-U.S. relations back to
Self-employment 自主创业
国内英语资讯:China issues statement to promote maritime development
国内英语资讯:Spotlight: Chinese, U.S. experts discuss ways to avoid new Cold War
体坛英语资讯:Maradona renews deal as Gimnasia boss
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |