在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
Treating Animal 对待动物
心里想好事有助于缓解工作压力
苹果发布会:iPhone5C和iPhone 5s
英国副议长涉嫌性侵7名男子辞职
健忘的英国首相:卡梅伦丢了红盒子?
单车被偷后车主将其偷回
整容19次!菲律宾男子终如愿变超人
看结果而不是看时间:看准了再工作
炫婚炫富炫宝宝,如何告知朋友别再晒幸福
免费环球旅行:5招让你走遍世界
911十二周年 参与急救及周边人员患癌率高
体坛英语资讯:Diego Forlan retires from football
美国忠犬报信主人 揭发保姆虐待婴儿
iPhone5S指纹识别会是数字密码的终结吗?
神奇!五分钟见证女人年华老去
喝什么很重要:喝咖啡的人薪水高?
体坛英语资讯:AS Roma draw Athletic Bilbao 2-2 in pre-season soccer friendly
微软回收iPad 可换200美元代金券
很洗脑!挪威神曲《狐狸之歌》走红
2017全美大学排行榜出炉 普林斯顿大学登顶
我的老友记:从老朋友身上学到的
华纳携手罗琳 推哈利波特衍生电影
24国民众评选心目中“世界好城市”
国内英语资讯:Chinese schools, military prepare for better military training of students
体坛英语资讯:Chinas Zhang knocked out of Rogers Cup WTA tournament
忠犬“黄黄” 车站苦等15天寻主人
世界上最幸福的地方:斯堪的纳维亚
旅美大熊猫产双胞胎 幼崽卖萌微笑
最新世界大学排名 前十被英美“四六分”
冲上云霄:青蛙随NASA火箭发射升空
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |