请将下面这段话翻译成英文:
我是个翻译实践者,不是纯理论家,在此无意提出似乎放之四海而皆准的抽象理论,而意在对自己多年的翻译(尤其是诗译)经验做一些总结,从中归纳出几要几不要,作为也许只适用于我自己的个人理论或主张。
我所谓准确大略相当于严复的信。严夫子说:求其信而大难矣。我说:信则万事毕矣。准确有很多方面的含义。首先是意义的准确,这似乎无庸赘言。但是,诗与散文不同,它的内容与形式是有机地统一的,换句话说,即诗的意义至少部分是体现在形式之中的。所以,翻译散文可以得意而忘言,译诗则不可以。
参考答案:
I am a translation practicer,not a pure theorist.Therefore,what I am intending to put forward here is not any abstract theory that seems to be universally true,but a summary of my years of translation experience,especially that of poetry transaltion,in the from of Dos and Donts,as personal theory or principle applied perhaps only to me myself.
AccuracyI have mentioned roughly equals to faithfulnessadvocated by Yan Fu.Master Yan once said,Faithfulness is hard enough to attain,while,to me,faithfulness is everything.Accuracy has more than one.implications.First of all,its needless to say that it implies the exactness of meaning.Yet,poetry is different from prose in that the content and form of poetry are organically integrated.In other words,the meaning of poetry is partly conveyed through its original form at least.Therefore,we may focus on the meaning ignoring the exact words used when translating prose,but it is not the case when translating poems.
1.我是个翻译实践者,不是纯理论家
分析:
翻译实践者 translation practicer和translation practitioner均可。
纯理论家 pure theorist和doctrinaire均可。
2.严夫子说:求其信而大难矣。我说:信则万事毕矣。
分析:
严夫子Master Yan
信则万事毕 faithfulness is everything。
国家“治理体系”
“地方政府债务”逾10万亿
“失独家庭”补助提高
中印“边防合作协议”
十八届三中全会公报要点双语对照
老外在中国参加“午夜弥撒”
未来五年中央将保持反腐“高压态势”
政府将建不动产“信息共享平台”
户籍“城镇化率”偏低
习近平现身“包子铺”
“先天性畸形”男婴火化前“复活”
国企改革:“产权多元化”
“习总套餐”走红
自上而下的“壮士断腕式的”改革
新土改鼓励“规模化耕作”
治理“公车腐败”
中国“海外房地产投资”创新高
全面深化改革 Comprehensively deepening reform
“国家级新区”改革促进政府“职能转变”
“比特币”大热
中国“海归”增多
北京高考英语“减分”
奶粉自动售货机 vs. 专营店
恒大“亚冠”夺冠
“事业单位”英语怎么说?
国家要提高IT业的“核心竞争力”
“高铁抽烟”将严惩
探索实行“官邸制”
全面深化“农村改革”
破除“GDP崇拜”
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |