请将下面这段话翻译成英文:
书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是不可一日无此君。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。
参考答案:
Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later years.With books at my side,I will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the world.Books have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single day.When I am tired after finishing my work,or when I am angry or in a bad mood,I will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.
1.有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。
分析:
原文存在两个不再的并列否定结构,宜使用连词结构nevernor将其意义紧密地联系起来。有了它用with引导的介词短语来呈现。人情冷暖: social snobbery;世态炎凉 fickleness of the world。
2.我真的是不可一日无此君。
分析:
不可一日无此君采用英文结构can not do without,表示没有而不能活,难受,故译成I cannot do without them even for a single day,符合原文的意思。
潘基文秘书长2016年世界糖尿病日致辞
Red rag?
Fine tuning?
Answer the bell?
永远都不该喝的饮料
By jingo, they're mad![1]
Last laugh?
新晋洗脑神曲PPAP,你听过了吗?
Streetwise, street smart
Plagiarism and Chinese students (pt 1)
Cream of the crop?
False dawn
Socialists' election to lose?
Proven track record?
Go to the 'piggy bank'?
“否定”的翻译(1)
Bed of roses?
Long haul?
Whistling in the dark?
Par for the course?
Maverick views?
博科娃总干事2016年国际宽容日致辞
A checkered flag[1]
汉语中的排比翻译
Want to decompress?
In a different league?
Under the thumb?
King of bling
不仅中国出奇葩英文翻译 韩国的简直更逗比
Reinvent the wheel?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |