请将下面这段话翻译成英文:
在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。
Im learning to do that a lot in this life, to let go.
大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式尝试过,但英文翻译过来就是Im learning to do。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~
放手:to let go
虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。
It doesnt help to hang on to the hurt or judgment. It doesnt work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck.
这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的放手,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。
减轻伤痛:to help to hang on to the hurt
被生活所困:keep sb stuck
然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。
But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with.
释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让你一下子就茅塞顿开?这就是英语的魅力~
当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。
When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.
看上句翻译,富有同情心直接是compassion,这句里的富有同情心就变换了一下方式,act with compassion,翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。
你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
The more you can do that, the better youll feel in this life.
这句翻译很简单,就是用了the more...the better句型。
GRE写作重点话题训练
GRE写作素材之达芬奇
GRE写作中的修辞手法如何运用
GRE写作建议类题目如何构思提纲
GRE写作参考书籍推荐
GRE写作社会话题分类题库
如何避免写出易被误解的中式作文
GRE写作素材中的英语谚语分析
GRE奖学金申请文章该怎么写
GRE满分作文有哪些套路
GRE写作检查有哪些要点
GRE写作分析类文体怎么写
与职业选择有关的GRE范文
GRE issue写作方法三步走
GRE写作环节需考虑连接性
能够给GRE写作提分的黄金句型展示
GRE写作心态调整如何进行
GRE写作想拿满分需要满足哪些条件
GRE写作常见问题分析整理
GRE文化类写作范例
GRE写作如何使用类比论证
GRE写作话题简要分析
如何突破GRE写作4分门槛
如何掌握地道的GRE写作表达方法
GRE写作应该如何改错
GRE写作中各部分难易程度比较
GRE写作6分的官方标准
教你如何增加GRE写作的表现力
GRE写作中如何利用类比论证
GRE issue写作高分流程
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |