请将下面这段话翻译成英文:
在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。
Im learning to do that a lot in this life, to let go.
大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式尝试过,但英文翻译过来就是Im learning to do。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~
放手:to let go
虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。
It doesnt help to hang on to the hurt or judgment. It doesnt work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck.
这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的放手,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。
减轻伤痛:to help to hang on to the hurt
被生活所困:keep sb stuck
然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。
But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with.
释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让你一下子就茅塞顿开?这就是英语的魅力~
当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。
When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.
看上句翻译,富有同情心直接是compassion,这句里的富有同情心就变换了一下方式,act with compassion,翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。
你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
The more you can do that, the better youll feel in this life.
这句翻译很简单,就是用了the more...the better句型。
SAT阅读的题型分类
SAT阅读高分攻略系列(八):文艺类阅读2
三个例子详解SAT阅读的句子结构
SAT阅读考试答题方法全攻略
SAT阅读题目的三个特点
SAT的词汇量要求为多少
SAT文章阅读备考两大重点分析
SAT阅读考试常见题型分析
4例SAT阅读长难句分析
SAT阅读技巧之应用原文定位
SAT阅读中哪些该精读
SAT阅读考试题型解析之weakenedstrengthened
SAT文章阅读考试的四大答题原则
SAT阅读选择题的答题技巧
SAT阅读Sentence Completion练习题7
SAT阅读备考需要有针对性
SAT阅读完成句子习题(二)
SAT阅读考试答题技巧分析
SAT阅读模拟题之import competition
SAT阅读的答题要求及策略
9道SAT阅读填空模拟题
SAT 阅读——以能力为核心的提分方法
SAT文章阅读模拟题之the early history of the United States
加快SAT阅读速度的方法
SAT阅读与托福阅读存在哪些区别
SAT阅读题Sentence Completion第四套
SAT阅读特点与备考策略讲解
SAT长文章阅读题目解答方法
SAT阅读高分攻略系列(七)
SAT阅读文章高分规律
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |