请将下面这段话翻译成英文:
在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。
Im learning to do that a lot in this life, to let go.
大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式尝试过,但英文翻译过来就是Im learning to do。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~
放手:to let go
虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。
It doesnt help to hang on to the hurt or judgment. It doesnt work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck.
这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的放手,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。
减轻伤痛:to help to hang on to the hurt
被生活所困:keep sb stuck
然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。
But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with.
释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让你一下子就茅塞顿开?这就是英语的魅力~
当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。
When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.
看上句翻译,富有同情心直接是compassion,这句里的富有同情心就变换了一下方式,act with compassion,翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。
你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
The more you can do that, the better youll feel in this life.
这句翻译很简单,就是用了the more...the better句型。
GRE issue写作经典论据总结(6)
GRE issue写作经典论据总结(7)
GRE issue写作范文:政治和生活
GRE满分作文六大备考经验
GRE写作10大论证法
GRE作文备考资料:自我控制
GRE作文备考资料:行动
中国学生GRE作文三大逻辑问题失分点
GRE写作三阶段备考攻略
GRE作文练多少篇才行?
如何重复准备GRE作文提纲?
GRE issue写作范文:挽救濒危物种
GRE作文备考资料(3)
寻找和定位GRE argument写作论据方法(1)
GRE Issue写作提纲如何准备?
GRE与SAT写作对比分析
GRE写作满分十大句式
GRE issue写作范文:传统VS现实
GRE issue写作范文:必修课和选修课
GRE作文字数要求限制介绍
GRE issue写作6分模板分享
GRE issue写作范文:选择少之又少
GRE写作考试考前冲刺计划
GRE写作范文结构思路解析
GRE作文备考资料:智力的定义及其四大因素
GRE作文备考资料:学习类
GRE写作三大技巧详细解析
GRE issue写作范文:个人责任
GRE作文备考资料(7)
GRE作文高分法宝:观点
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |