请将下面这段话翻译成英文:
在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。
Im learning to do that a lot in this life, to let go.
大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式尝试过,但英文翻译过来就是Im learning to do。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~
放手:to let go
虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。
It doesnt help to hang on to the hurt or judgment. It doesnt work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck.
这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的放手,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。
减轻伤痛:to help to hang on to the hurt
被生活所困:keep sb stuck
然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。
But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with.
释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让你一下子就茅塞顿开?这就是英语的魅力~
当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。
When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.
看上句翻译,富有同情心直接是compassion,这句里的富有同情心就变换了一下方式,act with compassion,翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。
你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
The more you can do that, the better youll feel in this life.
这句翻译很简单,就是用了the more...the better句型。
译文 GRE阅读36套(三)
新GRE阅读五步走
译文 GRE阅读36套(二)
GRE阅读理解真题的启示
译文 GRE阅读36套(六)
GRE阅读解题技巧4则
准确把握GRE阅读词汇含义方法
GRE阅读技巧之以快应变
如何快速做GRE阅读?考试达人来解答
GRE考试阅读题型三大分类
4方法寻找GRE阅读题目入手点
陈虎平:GRE阅读真题解析(黄蜂)
怎样做GRE阅读辅导笔记?
看高分生如何做阅读
GRE阅读高频素材之水稻
攻克GRE阅读学术用语难关有妙招
GRE阅读逻辑题备考攻略
从GRE阅读题目入手收获意外!
分析GRE阅读速度快的利与弊
GRE阅读训练方法及要点解析
GRE阅读提高5步骤——走起!
GRE阅读对于词汇考察举例分析
译文 GRE阅读36套(五)
你总拿不到GRE阅读高分的原因?
译文 GRE阅读36套(十四)
“GRE能力考察及阅读重点剖析”重磅出击
译文 GRE阅读36套(十一)
译文 GRE阅读36套(四)
GRE阅读:如何提速?
GRE阅读词汇5条规则
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |