同学们,四级考试只剩下短短几天的时间啦,关于翻译新题型我们还能做些什么?如何在最后冲刺阶段有效提分?
一、复习建议:
1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累
2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练
做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~
1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.
词汇点评:
组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children开始生儿育女。
越来越:一般看到越来越大家习惯译为more and more,比如越来越多的人more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达变得越来越的含义时,使用become increasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。
表达点评:
本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的物价的不断上涨使这一切中的这一切指代前半句中提到的结婚意味着独立组建家庭,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
使字句的翻译:物价的不断上涨是这一切变得困难的原因,因此处理为原因状语,用because of来带出原因。
2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。
参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in Chinas real estate.
词汇点评:
十年:decade
高速发展:develop rapidly; high-speed development
表达点评:
本句可直译为For the past decade, Chinas real estate developed rapidly,但如果以过去十年作为主语,套用句型time + see / witness + sth.则表达更加生动形象,更易提分。see / witness意为见证,证明,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:The past decade has witnessed更地道,注意这里使用现在完成时。
过去十年作主语时,注意动词短语高速发展要转换为名词短语。
3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。
参考译文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.
词汇点评:
特色:feature; characteristic
与一样:as as
表达点评:
文化类段落翻译中经常考到特色一词的翻译,大家一定要牢记。
前半句胡同(Hutong)是北京的一大特色是句子主干,后半句有着与北京城一样久远的历史可用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。
二、考场强心针:
1. 问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?
答:正确性更重要。如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。
2. 问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太好?
答:这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。2)同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。
3. 问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办?
答:举几个实例来跟同学讲解下。1)遇到近年来某种现象越来越的表达。首先揣摩该现象是否有正在进行而且将一直持续下去的趋势,如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。2)强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。比如过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。
同学们,动手练一练吧~:
1. 近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。
2. 如今大学生的生活方式正在发生着变化。
3. 烤鸭(Roast Duck)是北京的地方风味,已有1600多年的历史。
---------答案---------
1. In recent years, as Chinas political and economic power is on the rise, more and more foreigners are leaning Chinese.
2. Now colleges and universities are seeing a change in the students lifestyle.
3. With the longest history of over 1,600 years, Roast Duck is the local flavor of Beijing.
孩子学英语的8个最佳途径分享
上海总结“零起点” 35所学校亮招数
专家指导:亲子阅读三步曲集锦
家长必读:科学暑假计划分享
选择少儿英语培训班 要多听多对比
专家解读:城乡和谐教育均衡发展需要快落实
北京25所中小学将成高校附属学校
北京教改:学校间构建深度联盟致择校热降温
专家解读:政府制定入学政策应考虑城市承载力
2014年石景山区小学增加招生计划
临近开学孩子准备好了?别把好习惯丢幼儿园
一年级家长如何做好“陪读者”
黄磊写给女儿多多:写给未来的你
幼升小孩子习惯培养:预习教材不如叫他收拾书包
暑假大学生家教“风光不再”
零起点教学有助于遏制教育“抢跑”
孩子暑期要过好,家长先备课
家长和孩子共同做到“无缝衔接”
“组合拳”破解择校难住不住学区房都可能进名校
研究证明:四岁学外语发音最准确
北京未报上名儿童获邻校预留学位
幼升小:开学前夕,“小一”热词全解读
北京民办中小学靠"特色"博生源
双榆树中心小学 “北京云南手拉手”
“幼升小”暑假必须学拼音? 专家:拔苗助长没有必要
2014年东城区幼升小入学顺序
北京市23所高校签署协议参与中小学薄弱校办学
暑期统计:孩子意外伤害增多
专家解读:非京籍上学难真是因为学生太多吗?
北京大兴区开办两所全日制公办小学
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |