在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
避孕套不会影响快感 你怎么看?
囧研究:用食物更易打动女人心!
数学不好不用自责,那到底怪谁?
王思聪出镜BBC纪录片:听国民老公飚英音
研究:长女肥胖几率较次女高4成
是真的!腐国学校数学是体育老师教的!
外媒:新生熊猫宝宝首次亮相 睡姿萌Die
高效英文电子邮件的7条守则
从文胸穿戴偏好看个性迥异:你是哪一种?
泰国曼谷发生爆炸 2名中国游客遇难
中国女科学家屠呦呦获2017年诺贝尔医学奖
研究表明:男人单独约会美女有害健康!
囧研究:绿茶有助减肥?关键靠淀粉
吃出美丽,和护肤品say goodbye
血型决定性格?科学还是传说
《小王子》中的至理名言
新中国历次阅兵回顾
网友票选九大难吃蔬菜:它们的英文你会说吗
你将为工作时隐藏自己的性格而付出代价
秋色正当时,盘点全球最佳赏秋圣地
外媒看中国:程序员鼓励师是个什么鬼!
健康贴士:睡觉应避免的五种姿势
Siri也傲娇:9月9日苹果发布会 给点提示嘛
别的女人背地里说你坏话怎么办?
给你这三招:夜猫子的工作事半功倍
乔布斯给妻子的情书:今晚念给我听好吗?
吓死宝宝了!这十大容易猝死的职业
盘点:蔬菜中的四大营养之王
近九成人天天发愁:让人彻夜难眠的事TOP30
囧研究:别让学生再做作业了!近视成大问题
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |