在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
女人容易因财务问题睡不着
无奇不有:可以自由买卖的牢房
国际英语资讯:AU calls for intl action to address Ebola outbreak in DR Congo
台湾重大医疗事故 误移植艾滋器官给五人
如何克服职场上的不自信?
体坛英语资讯:Luuk de Jong joins Sevilla from PSV
男性眼中的完美女人:棕发蓝眼身材丰满
伟大的老师激发你的潜能
体坛英语资讯:Chelsea complete permanent signing of Kovacic from Real Madrid
华为首款5G手机即将发售
飓风艾琳登陆 纽约喧嚣不再
用一个思想点燃另一个思想
2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第二篇
体坛英语资讯:Marcos Rashford signs new Mancheester United deal
白领轻松浏览网页有助于提高工作效率
月是故乡明:中国人的月亮情结
国内英语资讯:China, UAE see best bilateral relations in history: Chinese envoy
娱乐英语资讯:Jeddah Season wraps up amid Saudi govt efforts to boost entertainment industry
宇航员兼职做农民 航天飞机上种萝卜
学习双语的宝宝会更聪明
研究:多看喜剧片有益身心健康
聚焦世锦赛“刀锋战士”奥斯卡
哲理文章:爱你所做 做你所爱
走路快的人能多活15到20年?网友:吓得我赶紧走快点
机械眼睛让失明男子再现光明
2011年女士时尚发型盘点
让泡面更好吃的秘籍你知道吗?
法国小村庄被传成2017避难所
摩纳哥成为欧洲首个5G全覆盖的国家,华为铺的
诲人不倦:享誉世界的五位名师
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |