对不少考生来说,四级翻译是比较大的一个难点。以下是2014年6月英语四级翻译练习:艺术家与马,供各位考生进行练习,希望对大家有所帮助。
翻译练习
古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。
词汇突破
热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about
被驯服的:domesticated; saddled
对情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer
解剖:anatomy
马的,马科的,像马的:equine
飞奔:gallop
小跑:trot
形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses
有魅力的:captivating; charming, attractive
笔画:brush stroke
参考译文
Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses movements and expressions. Xus portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.
工作难求 男大学生转型文秘
德美关系:监听默克尔
美官员称:白宫批准监控盟国领导人
法院判贝卢斯科尼每月支付前妻140万欧元
通往快乐之路 快乐的另类公式
吉米就“杀光中国人”言论道歉
别有一番滋味在心头 读懂大学生心中的乡愁
研究表明睡眠清除大脑垃圾
爱发短信?你该放下手机的7个理由
BBC被指诽谤哈里王子吸毒
叙利亚宗教领袖准许人民吃猫狗来充饥
就业相亲增强自信 中国兴起男性整容热
列举女人走向成熟的十大标志
长假归来无心工作学习?这些良方请收下!
沙特雇主殴打亚裔男子 因其和妻子说话
“金叶子”非虚构:树叶中真有黄金
军演引发澳大利亚大规模山火
10大原因告诉你 你其实很有魅力!
美国绿卡对中国富人可能弊大于利
默多克卖掉凤凰卫视 全面撤出中国?
美ABC电视台就“杀光中国人”言论道歉
The origin of Chinese Tourists Image 中国游客形象的缘由
体内细菌如何塑造你的腰围
趣记录:美国教授跑马拉松织围巾
不留遗憾:人们离世时最后悔的20件事
福布斯富豪榜 中国亿万富翁创新高
美国校园枪击案1死2伤 凶手自杀身亡
美国茶革命:再现饮茶习惯
查尔斯王子担心成为“王座的囚犯”
社会大课堂:社交达人的7个秘密
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |