对不少考生来说,四级翻译是比较大的一个难点。以下是2014年6月英语四级翻译练习:艺术家与马,供各位考生进行练习,希望对大家有所帮助。
翻译练习
古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。
词汇突破
热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about
被驯服的:domesticated; saddled
对情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer
解剖:anatomy
马的,马科的,像马的:equine
飞奔:gallop
小跑:trot
形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses
有魅力的:captivating; charming, attractive
笔画:brush stroke
参考译文
Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses movements and expressions. Xus portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.
六级冲刺备考的改错练习(9)
六级考试汉译英分项练习的分词
六级完形常考词组及固定搭配(12)
六级冲刺备考的翻译技巧(24)
六级冲刺备考的改错练习(1)
六级完形常考词组及固定搭配(3)
六级完形常考词组及固定搭配(10)
六级考试汉译英分项练习的虚拟语气
六级汉译英分项指导的能力与智慧
英语六级考试翻译的应试原则和解题程序
六级冲刺备考的改错练习(11)
六级汉译英分项指导评价疑虑和问询
六级考试汉译英分项练习的名词从句
六级汉译英分项指导的情感和态度
六级考试汉译英分项练习的状语从句
六级汉译英分项指导之金钱
六级冲刺备考的改错练习(12)
六级冲刺备考的改错练习(14)
六级完形常考词组及固定搭配(11)
六级冲刺备考的翻译技巧(23)
六级考试汉译英分项练习的定语从句
六级汉译英分项指导的形形色色的人
六级完形常考词组及固定搭配(2)
六级完形常考词组及固定搭配(9)
六级考试汉译英分项练习的比较级最高级
六级完形常考词组及固定搭配(1)
六级考试汉译英分项练习-时态
六级考试汉译英分项练习的倍数增减
六级汉译英分项指导的脾气和性格
六级汉译英的分项指导
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |