对不少考生来说,四级翻译是比较大的一个难点。以下是2014年6月英语四级翻译练习:艺术家与马,供各位考生进行练习,希望对大家有所帮助。
翻译练习
古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。
词汇突破
热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about
被驯服的:domesticated; saddled
对情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer
解剖:anatomy
马的,马科的,像马的:equine
飞奔:gallop
小跑:trot
形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses
有魅力的:captivating; charming, attractive
笔画:brush stroke
参考译文
Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses movements and expressions. Xus portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.
2017福布斯中国名人榜:范冰冰蝉联第一
昔日“全美最幸福的人”是否依旧幸福?
饮食文化:十大特色中华美食的文化意义
阿里巴巴上市前夕 马云仍是核心
世界上最幸运的人:七次擦身死神后中大奖
十个您不应该使用的手势
中国电影的国际化战略
拒绝拖延:7个习惯成为准时达人
给懒人的九个打包技巧
最亲密的你:最好的朋友才知道的15件事
囧研究:饭菜越昂贵,感觉越好吃?
18岁女学生创业记
伴侣选择:男女标准各不同
生日快乐吗?过生日我们该反思的15个问题
85周岁诞辰纪念:奥黛丽•赫本名言精选
成为“年轻的祖母”好处多多
完美第一印象十大法则
英国大学反作弊海报写满公式 竟成免费小抄
三狮军团世界杯造型曝光:玛莎助阵英格兰队
对人体身心有益的食物盘点
虚拟锻炼伙伴助你保持健身动力
2017年最新发布——全球最热门/最冷门职业
印度王妃登泰国版《Vogue》封面 展超模风范
五大锦囊助你拥有创新思维
实习生该不该拿工资
阿富汗山体滑坡,预计超2100人遇难
如何让自己的性格变得越来越好
外资品牌在中国的艰难打假之路
外媒看中国:个性青年音乐节上遛白菜
你有没有领导才能? 先从分配任务做起
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |