对不少考生来说,四级翻译是比较大的一个难点。以下是2014年6月英语四级翻译练习:艺术家与马,供各位考生进行练习,希望对大家有所帮助。
翻译练习
古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。
词汇突破
热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about
被驯服的:domesticated; saddled
对情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer
解剖:anatomy
马的,马科的,像马的:equine
飞奔:gallop
小跑:trot
形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses
有魅力的:captivating; charming, attractive
笔画:brush stroke
参考译文
Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses movements and expressions. Xus portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.
法航447空难纪实:消失的法航447
想脱鞋? 站稳了别坐下更别倒下
马航:尚未发现失联客机MH370残骸
动手达人:家庭自制可口可乐的秘诀
国际英语资讯:Pompeo says hopes talks with Taliban resume in future
紧缩政策产生负面影响 中国“地王”岌岌可危
女性依然难以逆袭 印度容不下剩女
每周吃两次坚果或降低心脏病的死亡率
腹胀,痉挛,偏头痛?你的肠道可能出了问题
腾讯与阿里巴巴将分别推出信用卡
萌化了:大熊猫圆圆哄宝宝睡觉(视频)
历史上几个未解的飞机失踪之谜
社交课堂:12步克服羞涩和社交焦虑症
终生大事:嫁还是不嫁 这是个问题
睡觉时手机放旁边,是不是很危险?
外媒:什么原因可能导致马航飞机失踪?
研究发现失眠者大脑可塑性更高
国际英语资讯:Triple polls boost for British PM Johnson as political scraps continue over Brexit
做自信女人:女人气场修炼三招
天才指挥家:小萌娃全情投入指挥唱诗班
遇见年轻时候的自己 你会跟TA说什么?
李克强总理政府工作报告精彩语录(双语)
马航失联航班有四名乘客身份存疑待查
人有旦夕祸福 空难自救黄金6法则
美国18岁少女酷似真人芭比 网络爆红
爆笑盘点:那些年招聘方对求职者说过的谎话
国际英语资讯:No peace talk would work with continued Taliban violence: Afghan govt
畅想十年后的中国
纽约曼哈顿发生爆炸 3人死亡63人受伤
光靠实力不够:面试前后的8要8不要
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |