Part Ⅳ Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国 的农历新年,除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如铰子和年糕。
参考答案
Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Years holiday. Besides the popular poultry and meat, people
cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the 1 new year cake .
难点精析
■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中节庆膳食直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意中国的和传统的顺序。
2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。
■ 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为举行,举行龙舟比赛即赛龙舟。
4.观赏满月:满月即fMlmoon,此处的观赏可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。
5.象征着家庭团聚:象征翻译为系表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize表示,家庭团聚翻译: 为 family reunion 即可。
英文名可透露你的职业?
盘点:中国十大突出壮举[1]
2017年时装新趋势[1]
职场中应提防的6类同事及应对之策[1]
2017年达沃斯论坛七大关键议题[1]
想在万圣节邂逅爱情?那就不要扮成特朗普
盘点全国政协委员两会提案
土豪的世界:全球富豪专机大起底[1]
测测你的发音:你也会读错这些单词吗?
反腐致博彩业萎缩 澳门思转型
英国单亲家庭比例高居西欧之首
美国大选辩论首场:谁说错了什么?
老鼠性生活、胯下看世界……今年的“搞笑诺奖”还是那股熟悉的奇葩味道
为什么中国人叫凯蒂·佩里“水果姐”?[1]
摆脱人工进入芯片智能时代
荷兰设计师在香蕉皮上作画
新晋洗脑神曲PPAP,你听过了吗?
朱莉获封全球最受尊敬女性
手上的动物园:艺术家徒手拟物 神情兼备栩栩如生[1]
盘点:习大大说过的反腐狠话[1]
普京2017新日历亮相:抱小猫孩子大秀温情(组图)
比尔·盖茨:不会外语很逊
网友炸了:苍蝇落在脸上也无感,希拉里是机器人?
又到旅游季:给你推荐带上旅途的10本书(组图)[1]
研究:手指长度透露人的性格和才干
“习大大之路”改变中国旅游业[1]
秀色可“餐”:美国推出自拍面包机
3米立方体小屋:蜗居新选择
闹眼睛:这裙子到底啥颜色?
盘点口味奇特的日本零食[1]
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |