Part Ⅳ Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国 的农历新年,除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如铰子和年糕。
参考答案
Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Years holiday. Besides the popular poultry and meat, people
cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the 1 new year cake .
难点精析
■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中节庆膳食直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意中国的和传统的顺序。
2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。
■ 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为举行,举行龙舟比赛即赛龙舟。
4.观赏满月:满月即fMlmoon,此处的观赏可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。
5.象征着家庭团聚:象征翻译为系表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize表示,家庭团聚翻译: 为 family reunion 即可。
奇虎360再掀中企美国退市潮
京东正在蚕食阿里巴巴优势
贝拉克·奥巴马:总统一职让我成为更好的父亲
广告科技公司Celtra向移动广告借东风
女足世界杯魅力持续升温
热辣“电臀舞”入选牛津词典
上海电影节 开放市场浪潮中保护本土电影
《我是僵尸》 别笑 这个僵尸会破案
父亲节赞颂单亲妈妈,煽情广告惹非议
王俊凯微博转发破四千万 创吉尼斯世界纪录
九岁男孩给各国领导人写信 朝鲜回信
咖啡理发店 打破美食美发界限
喜欢的运动暴露你的个性
歪果仁在上海坐地铁是怎样一种体验
莫斯科流浪汉的生财之道
当女友和狗不可兼得:美国男子登广告为女友找下家
世界第二高楼即将在上海开放
软银 阿里巴巴 富士康将合资推机器人
故宫建流散文物追索清单 制定回归计划
你所不知道新蜘蛛侠Tom Holland的5件事
李克强中欧工商峰会演讲要点
紧身牛仔裤可致神经损伤
囧研究:教师对胖学生心存偏见
伊顿公学在中国推出在线课程
《侏罗纪世界》向前作致敬的9个细节
牛市驱动的中概股回归潮
天文学家发现宇宙最早恒星
“毕剩客”何去何从
使用防晒霜导致精子数量下降
苹果因泰勒·斯威夫特改变音乐版税政策
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |