例1 ____________by the secretary.
译文:You will be shown our new workshop.
简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,秘书在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中你们转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例2 You __________this time.
译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说你被期望能组织这次贸易推广活动。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.
2)当汉语句以我们、人们、大家等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider, expect,admit,point,understand 等动词。
例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。
译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.
简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。我们就说这个原子带正电荷可理解为这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语我们省略不译,并使用被动语态。
从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。
例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。
译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.
简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。
此外,汉语句子中有据说、据了解、据报道、据估计、据传言等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that,It is said that,It is estimated that,It is calculated that,It is reported that,It is suggested that,It is stressed that,It is thought that,It is considered that,It is expected that,It is well known that,It must be admitted that,It must be pointed out that,It is understood that,It may be safety said that等
罪犯也懂文化 懂经济的索马里海盗
英国女王授予朱莉荣誉爵士称号
测试:你属于男性大脑还是女性大脑
苹果6新技能get: “全能型剃毛机”
脸书大势已去:Instagram成青少年新宠
乞力马扎罗山普通登山者激增 健康风险极大
十八世纪北极探险沉船重见天日
10个坏习惯:让你更健康更快乐更成功
“这是性犯罪”:詹妮弗•劳伦斯首次回应艳照泄露事件
美国夫妇给两岁儿子喝酒被逮捕
美国老人捡零钱 2万美元捐助流浪猫
比伯曝童年照 粉丝直呼太萌不敢看
美儿童携带250包海洛因 当糖果派送小朋友
那些离死神越来越近的坏习惯
美德三人荣获2017诺贝尔化学奖
如何专心睡眠 当我们的思维停不下来的时候
挪威”首例“童婚惹争议:12岁萝莉”嫁“37岁大叔
李克强总理访德被寄予厚望
诺贝尔奖金牌被安检误认违禁物品
警告:烧烤前先用微波炉预煮食物
冲锋的福尔摩斯 卷福出演BBC历史剧
亚马逊将开第一家实体店 引爆新模式
美国玫瑰公主出炉 华裔女孩邵霞入选
老奶奶114岁,Facebook说没准备好
美国老外热爱普通话 倾心于教育事业
健康生活:运动前不宜拉伸
大苹果供不应求 iPad Pro推迟生产计划
闻香识人心 出轨者最常用10款香水
李克强总理在中欧论坛汉堡峰会第六届会议上的主旨演讲(双语全文)
英医学研究:人死后“灵魂出窍”确有其事
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |