与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。
在中国的公共场所,我们随处都可以看到禁止入内、禁止踏草坪以及违者罚款等字眼。禁止翻译成英语就是Dont,在英文中,Dont口气比较生硬,缺乏委婉之意。如Dont pick the flowers,Dont throw something out of the train,Dont tread on the lawn,Dont make noise等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为Dont使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Dont这样生硬的词。如禁止摘花可译做Keep away from the flowers , please 。或者Take care of the flowers, please.同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然牌上,与竖牌人的初衷一致。尤其take care of短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比如,Dont make noise这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为Quiet , please.既简练,又标准。因此公共场合不用Dont照样能够达到如期的效果。
此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如No spitting,No smoking等等,需要提醒一点的是,No与Dont不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到不许动,脑海中立即闪现Dont move, 而事实上外国警察所说的却是Freeze,或者Hold it。见到动我就打死你自然想到If you move, Ill shoot you.,而外国警察常说的却是Move and you are dead, man.所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。
澳大利亚最危险的十大职业
社交课堂:人人必备的12个社交技能
熟女注意!女性做临时工难怀孕?
只剩30天:年底前必须完成的3件事
Kid President:我们该常说的20句好话
邓文迪和默多克签署离婚协议 或将分得豪宅
骆驼也卖萌!不请自来与主人共进早餐
担心战时影响发射速度 美国核弹发射密码曾为8个0
生育旅游:中国大军赴美生子
美国安局监控色情网站浏览记录
青少年艾滋病毒感染者十年上升33%
想吃就吃才能瘦!吃巧克力也能减肥
三只小熊现实版:手拉手跳圆圈舞
研究:寒冬开大暖气可瘦身
爱之旅行:盘点全球十大浪漫之城
印度官员创立婚恋网站 助艾滋病感染者成婚者
报告称全球男女80年后才能完全平等
英税务署打击支付最低薪资以下水平的雇主
想当公务员?骗子更喜欢去政府工作
嫦娥三号发射成功 展开奔月之旅
对猫狗有害的人类食物
国际英语资讯:Sri Lankan PM concludes official visit to Maldives
最新美国最年轻女亿万富豪新鲜出炉
2013年最实用的10个大学专业
老板凭啥提拔你:如何得到老板赏识
今天起做得更好:10招提升工作表现
减肥新招:用内衣来控制饮食
凛冬已至!关于冬季保暖的10件事
印度学校食物中毒致23名学生死亡 校长夫妇被控谋杀
国际英语资讯:Ethiopia condemns violence against its nationals in South Africa
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |