与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。
在中国的公共场所,我们随处都可以看到禁止入内、禁止踏草坪以及违者罚款等字眼。禁止翻译成英语就是Dont,在英文中,Dont口气比较生硬,缺乏委婉之意。如Dont pick the flowers(禁止摘花),Dont throw something out of the train(禁止往车窗外扔东西),Dont tread on the lawn(禁止践踏草坪),Dont make noise(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为Dont使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Dont这样生硬的词。如禁止摘花可译做Keep away from the flowers , please 。或者Take care of the flowers, please.同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然牌上,与竖牌人的初衷一致。尤其take care of短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比如,Dont make noise(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为Quiet , please.既简练,又标准。因此公共场合不用Dont照样能够达到如期的效果。
此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如No spitting(禁止吐痰),No smoking(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Dont不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到不许动,脑海中立即闪现Dont move, 而事实上外国警察所说的却是Freeze,或者Hold it。见到动我就打死你自然想到If you move, Ill shoot you.,而外国警察常说的却是Move and you are dead, man.所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。
新手备考GMAT写作时常遇到哪些问题
GMAT写作英文思维如何培养
GMAT考试的作文风格如何养成
GMAT写作养成自己的风格很重要
GMAT写作如何规范布局
GMAT考试中满分作文怎样达成
GMAT写作有哪些公理
GMAT写作如何高效备考
GMAT写作逻辑范文漏洞分析
GMAT写作需要了解的一些素材
GMAT写作被哪些因素拖慢
如何提升GMAT写作档次
按部就班备考GMAT写作
GMAT写作语言能力如何提升
GMAT全球化的作文命题怎么写
GMAT写作快速提升有何经验
GMAT写作常见句式复习
GMAT写作需要怎样的思维模式
GMAT写作复习的十点建议
GMAT满分作文是怎样划分段落的
GMAT写作过渡修辞词汇整理
GMAT写作issue如何高效备考
GMAT写作高分进阶攻略介绍
GMAT考试中的写作怎样快速提高
GMAT写作词汇替换范例
GMAT写作出现跑题怎么办
GMAT作文新增话题解析
GMAT写作如何写出清晰的结构脉络
GMAT写作风格很关键
GMAT写作自己的风格很重要
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |