英译汉首先要掌握4个原则:
一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;
二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;
三) 能够直译尽量不意译;四) 翻译的过程应该是先理解后表达。
具体如下:首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。
减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。
肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。
分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。
越南逮捕四名活动人士
国内英语资讯:China, Thailand agree to advance ties, jointly promote regional connectivity
国内英语资讯:Xi, foreign leaders tour CIIE exhibitions
威尼斯颁布旅游新规:运河勿游泳,桥上不久留
国际英语资讯:Tusk not to run for Polish president: report
英国推出世界最安全车锁,防火防盗防小偷
国内英语资讯:China Focus: Cashless trend takes hold in China
微软在日本试行4天工作制 结果工作效率暴增40%
国内英语资讯:President Xi attends reception for founding anniversary of PLA
别买你用不起的东西
New diesel and petrol vehicles to be banned from 2040 in UK 英国将于2040年起禁止销售柴油和汽油汽车
国际英语资讯:Libyas east-based army launches airstrikes around capital
Food and mood 吃什么会影响你的情绪
国际英语资讯:UN seeks 32 mln USD to bridge gap in winter funding for displaced Syrians
体坛英语资讯:Japan one step closer to quarters, England beat 14-man Argentina
《建军大业》展现热血青春
低头族必看:走路开车玩手机 他们为此付出各种代价
CATTI三级:超全备考经验!
国内英语资讯:Airbus to set up innovation center in China
国际英语资讯:U.S. secretary of state to visit Germany
体坛英语资讯:Chinas Sun Yang to compete in mens medley relay at worlds
国内英语资讯:Spotlight: Chinese army reaffirms commitment to world peace as embassies across Europe celeb
体坛英语资讯:UCLA Health, Junior Lakers to launch basketball clinic in Shanghai
如何正确备考CATTI和中高口?
国内英语资讯:China Focus: CPC decision on system, governance released
7月资讯热词汇总[1]
国际英语资讯:U.S. imposes sanctions on Venezuela leader
成功人士会在周五做什么呢?
河南省周口市2016-2017学年高二下学期期末考试英语试卷
委内瑞拉制宪大会选举结束,马杜罗称看到“胜利”
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |