现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。
正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定、否定转移在译成英语时也需要引起我们的注意。
一、
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin.
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly.
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldnt long escape notice.
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage.
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.
二、
分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
I.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。
译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。
译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。
译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
例4. 我们的政策是实行一个国家,两种制度,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。
译文: We are pursuing a policy of one country with two systems. More specifically, this means that within the Peoples Republic of China, the mainl and with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。
译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the mother and is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
II.合句法
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。
译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。
译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。
译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
翻译如何确保考分对于考生来说显得异常艰难,特别是这类考试内容的不断更新,形式的不断变化,间接地增加了考生的困扰和压力,每一位考生能够做的只能是紧跟最新的考试消息,另外在课余期间不断充实自己的英语能力,提高自我,就能够把命运把握在自己手中。
体坛英语资讯:Feature: Goretzkas tricky journey back to his roots
双语阅读:On blood Donation 论献血
国内英语资讯:China Focus: China urges US to stop damaging its interests, calling for win-win cooperation
国内英语资讯:China plans to speed up renovating shantytowns
国内英语资讯:China Focus: Chinese Premiers visit to Tajikistan, Netherlands, Belgium to intensify coope
因为一顶帽子,美国第一夫人可被喷惨了!
国内英语资讯:China to enhance cultural relics protection cooperation with BRI countries
国内英语资讯:Court for import expo established in Shanghai
Loss of Language 语言的流失
My Elder Sister 我的姐姐
体坛英语资讯:Falcao hits target, Monaco extend winless streak in Ligue 1
We Should Try Our Best to Protect Wild Animals 我们应当尽力保护野生动物
国内英语资讯:Chinese leaders urge more efforts to promote mass entrepreneurship, innovation
The Lesson About School Massacre 校园惨案的思考
报告显示 中国千禧一代消费者引领奢侈品市场
8个技巧帮你赢得同事的信任
真的吗?女性在开放办公室更注重着装打扮
你见过最奇葩的密码是什么?
国际英语资讯:Chicago mayor rejects President Trumps stop-and-frisk proposal
My View on Losing Weight 减肥之我见
班克西画作在拍卖成交时刻“自毁” 惊呆众人 班克西:我干的
国际英语资讯:UN, AU officials see positive progress in peace implementation in South Sudan
体坛英语资讯:2018 Asian Para Games tickets on sale
终极指南:什么样的口红最适合你
体坛英语资讯:World Winter Sports (Beijing) Expo showcases Chinas winter sports boom
研究表明 学龄前儿童接触联网设备的人数有所增加
国内英语资讯:Chinese premier, Singaporean PM exchange congratulatory messages on 15th anniversary of Chin
有什么行之有效的学习习惯?
国际英语资讯:Romanian FM reiterates desire to join Schengen
体坛英语资讯:Vietnam tops Southeast Asia in FIFA mens football rankings
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |