2015四级考试英译汉:掌握4个原则
英译汉首先要掌握4个原则:
一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;
二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;
三) 能够直译尽量不意译;
四) 翻译的过程应该是先理解后表达。
具体如下:首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。
(2)减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。
(3)肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
(4)变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。
(5)分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。
全球两大啤酒巨头酝酿合并
习近平十论中美新型大国关系
通往成功的五大非传统专业
盘点可穿戴设备五大畅销品牌
全球最贵城市排名伦敦第五
基特•哈灵顿或透露雪诺的命运
除菌肥皂效果不及普通肥皂
奖励还是惩罚 更有利于戒烟
科学家发明“死神计算机”
北汽拟入股戴姆勒
为了保护你的小心脏,还是乐观点吧
全图长这样!让你羡慕嫉妒恨的网络美照背后的玄机
揭秘:求职者简历十大常见失误
Symphony联手道琼斯对抗彭博
美国以国宾规格款待习近平
意大利地中海救出三千难民
金沙中国任命王英伟出任首席营运总裁
NBA巨星摩西·马龙逝世:传奇永不凋零!
风靡美国的中国美食
中美将构建“新型大国关系”
齐普拉斯再度当选希腊总理
《碟中谍5》:阿汤哥第五次完成不可能的任务
Reddit 惊现少年版憨豆先生
奥委会宣布2024年奥运五大候选主办城市
去哪儿董事会扩容 百度发力在线旅游业
坎迪丝凯恩 变性路上的光荣与梦想
关于艾美奖你不知道的7件事儿
环球与迪士尼成今夏好莱坞最大赢家
石材装修盛行 英盗石案频发
汇丰董事长:科技公司应受到更严格金融监管
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |