例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which areboth instructive and entertaining.
分析: 在此长句中, 有一个插入语it is often said, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:
人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.
他们必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
、综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面举的例子中也有体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知措和无能为力。
下面我们再举几个例子:
例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。
例3. Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House, in which the heroine, Nora, leaves home becauseshe resents her husband`s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would needmoney to support herself; she must have economic rights to survive.
易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。
例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.
到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场都集中在城市的中心地区。
《里约大冒险》配音给力 中文版场次少观众遗憾
预告片:5月值得期待的动画动作片"功夫熊猫2 
2011观影指南:年度22部必看电影
《吸血鬼日记》Caroline接受采访:随时准备死亡
戛纳电影节竞赛单元再添一片 《艺术家》入选
《变形金刚3》首曝剧照 拉博夫夺命狂奔大兵血战街头
第31届金酸莓奖提名揭晓 《暮光3》身中9弹杯具领跑
《哈7-下》剧照展学校废墟 上部删节片段曝光
《功夫熊猫》配音众生相 朱莉最酷奥德曼最疯
《欢乐合唱团》推出3D剧场版 8月全美上映两周
《吸血鬼日记》新巫女登场:Luka妹妹Greta下集来访瀑布镇
第64届戛纳国际电影节落下帷幕 各大奖项名花有主
丽莎白泰勒入土为安 与迈克尔杰克逊同一陵园
《洛杉矶之战》强势来袭 创造2011年单日票房最高纪录
《里约大冒险》宣传新招 与《愤怒小鸟》合作
《功夫熊猫2艺术设计画册》看图说话揭露幕后真相
Chuck扮演者艾德.威斯特维克打算离开《绯闻女孩》
第83届奥斯卡颁奖典礼视频(中文字幕)
纽约时报组图:纪念伊丽莎白.泰勒
迪士尼手绘动画短片《尼斯湖水怪》亮相
戛纳种子选手曝片段 红唇西恩.潘唱哥特摇滚
好莱坞玉婆伊丽莎白•泰勒去世 享年79岁
皇家八卦人人爱-银幕上的英国王室
真实故事《国王的演讲》背后皇室与平民友谊
《黑天鹅》特效揭秘 诡异变身与芭蕾舞替身
一周精彩视频串烧 绿灯侠压轴小片齐玩重口味
威廉王子的爱情故事搬上荧屏!
传记电影《威廉和凯特》中的七大最"俗套"台词
Jonathan Cake即将入住紫藤巷成为常规演员
《哈7-下》开场片段曝光 饭制预告以假乱真
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |