1. another common point between the people of our two countries
解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是共同点是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。我已重新考虑了那件事。
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中英语国家的含义是讲英语的国家。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清彩电的含义。彩电有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
3. and so does reform
解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中解放用作动词,生产力作宾语。译文中处理成名词短语 对生产力的解放。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。
4. about the present development of information industry
解析:对......表示乐观可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。状况是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
5. serve the economic development
解析:服务于......即为......服务,所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。进程也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是从属于......,隶属于......。
村上春树成为诺贝尔文学奖最热门人选
斯诺登在俄购物照曝光 巴西能源部遭加拿大监控
亿万富翁的贫富分化解决方案
情侣装:中国爱人之间的特殊示爱方式
美国宾州惊现大脚怪 身高超两米
婴儿爬向海边险落水 小狗英勇挡道
健身达人如何防止午后疲乏
iphone的历史:不只是初始开发成本的1.5亿美元
英半数飞行员驾驶中打盹 延长飞行时间引担忧
珍稀邮票成中国收藏家们的新宠
为什么心情不好时爱吃垃圾食品
2013诺贝尔文学奖得主:爱丽丝•门罗
英国六口之家放弃安居房,朋友家院子搭帐篷
CNN揭秘:苹果Siri女声配音者曝光
如何面对缺失的校园性教育
你愿意和另一半分担订婚戒指的费用吗?
美国草泥马节:百只草泥马大聚会
男子重达900斤 减肥成功后喜获爱情
今天下班后就要开始做的15件事
伦敦警方上演现实版《少数派报告》
新生活:今天尝试做的30件新鲜事
谷歌15岁了:首页以敲糖果游戏庆生
在线教育网站Coursera与网易公开课合作
英媒公布2013世界大学排名:北大清华排前50
保值储蓄不保值:如何保住自己的钱
时间挤挤就会有:4招每天多出1小时
同事交恶怎么办 别忘了微笑
最可爱!萌猫红小胖Snoopy爆红网络
Facebook出新规:联系名人先付费
潘石屹接受采访口吃 大V也害怕?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |