1. another common point between the people of our two countries
解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是共同点是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。我已重新考虑了那件事。
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中英语国家的含义是讲英语的国家。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清彩电的含义。彩电有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
3. and so does reform
解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中解放用作动词,生产力作宾语。译文中处理成名词短语 对生产力的解放。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。
4. about the present development of information industry
解析:对......表示乐观可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。状况是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
5. serve the economic development
解析:服务于......即为......服务,所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。进程也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是从属于......,隶属于......。
美国祖父母很忙:照顾五个以上的孙子女
星巴克用昆虫为饮品加色 或致哮喘患者过敏
Facebook新应用让你加“敌人”
央视春晚入吉尼斯世界纪录
学习成绩差 12岁印度女孩被父亲逼迫上街乞讨
盘点父母最常撒的10个谎:你家爸妈说过哪句?
男子误射莫西干发型女子获缓刑
CBA北京男篮首夺总冠军 马布里来中国实现冠军梦
哈医大杀医血案发人深思
历史上受骗群众最多的五大愚人节玩笑
母熊助人狮口逃命
教师工资调查中国几乎垫底 仅为加拿大十分之一
癌症准新娘婚礼90分钟前离世
幸福是成功的秘诀吗?
华沙,听肖邦轻轻吟唱
十招教你判断他是不是你的Mr.Right!
七种有利于牙齿健康的食物
奥巴马网上晒菜谱:总统的私房辣椒酱是这样做的
求职高峰到来,你的预算过签了吗?
每个人一生都值得尝试的5大职业
2017地球一小时:今晚我们可以做的10件事
一步 One step
网络书榜造假是潜规则
地球最“冷”的地方:英式愚人节玩笑大盘点
美国女子误将中26万美元彩票送他人
女性穿着揭示隐藏性格
万颗复活节彩蛋装饰德国果树
世界奇闻:瑞士惊现六条腿小牛
世上最性感十间卧室 哪间最令你向往?
英高官曝光911内情:内讧误事
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |