1. We sign the contract by the end of the month
解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。签订合同英语固定说法是sign the contract。在月底前要用by the end of,而不是at the end of。
2. Whether a large family is good or not
解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。家庭人口多好还是少好可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将还是人口少好转移为汉语意思为还是不好的英文表达--or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。
3. help them in every way possible
解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句可能出现在被修饰语办法之前。根据英文习惯,可能的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。
4. ate to our hearts content
解析:本题让考生们困扰的是如何翻译一顿这个量词。其实,一顿是汉语特有的量词表达,是对吃这个动作的补充说明。在那家新餐馆吃就暗含了吃了一顿的含义。英语里没有一顿的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。尽情地是个固定搭配,可译成:to ones hearts content或to the top of ones bent。
5. food,clothing,shelter,and transportation
解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜;但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧;水火;田径;钢铁;贫富;血肉。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。
GRE写作分类题库之教育类
GRE作文逻辑错误盘点
GRE写作必备常识
GRE写作模板
教你巧用GRE写作素材
GRE写作技巧之句子扩充
GRE写作:教育类写作素材一览
GRE写作中引用名人名言的必要性
GRE写作高频话题 历史类
GRE写作高频话题 社会类
GRE写作:句型素材积累
GRE词汇整理:“恶意“的表达
GRE写作速成模板
GRE常用句型的模板整理
新GRE作文:从题目入手是关键
GRE写作如何算分?
GRE写作:常见话题的句式一览
GRE词汇整理:如何表达熬夜
GRE写作如何让自己的角度和视野更高?
浅谈写作提纲对GRE写作的意义
GRE写作机经的用法指导
GRE作文:如何制定提纲?
如何让你的GRE作文“骨肉相连”
考生在GRE写作中常犯的问题
从评分标准准备GRE写作
GRE写作高分核心句子
GRE写作必备核心句型
GRE写作高频话题 科技类
GRE北美范文:观点的求同存异
GRE写作易犯错误:逻辑混乱
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |