1. We sign the contract by the end of the month
解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。签订合同英语固定说法是sign the contract。在月底前要用by the end of,而不是at the end of。
2. Whether a large family is good or not
解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。家庭人口多好还是少好可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将还是人口少好转移为汉语意思为还是不好的英文表达--or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。
3. help them in every way possible
解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句可能出现在被修饰语办法之前。根据英文习惯,可能的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。
4. ate to our hearts content
解析:本题让考生们困扰的是如何翻译一顿这个量词。其实,一顿是汉语特有的量词表达,是对吃这个动作的补充说明。在那家新餐馆吃就暗含了吃了一顿的含义。英语里没有一顿的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。尽情地是个固定搭配,可译成:to ones hearts content或to the top of ones bent。
5. food,clothing,shelter,and transportation
解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜;但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧;水火;田径;钢铁;贫富;血肉。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。
科技公司的春天 纳斯达克指数创历史新高
研究:穿名牌应聘更容易成功
从IBM到苹果 一张图看懂科技巨头盛衰史
若人类灭绝了 地球谁来接管?
美老板自降年薪为员工加薪
凭100个英文单词,竟能走遍世界!
激萌身高差 巴西2.3米巨人娶1.5米娇妻
年轻时最需学会的5项技能
开挖掘机抢72个保险柜 英国史上最牛盗窃案
《疯狂外星人》来袭:谢耳朵变身外星怪咖
防狼绝招:父亲在女儿T恤上秀肌肉照
爆红喵星人:永远都是蠢萌的站姿
每小时100颗 天琴座流星雨今晚降临
归来吧! 汇丰银行总部或迁回香港
一封收不到的信:致雪崩身亡的谷歌高管
百度搜索退出日本揭秘 最大对手并非谷歌
白宫记者会晚宴 奥巴马变身段子手
霍金席卷娱乐头条 机智应答Sexy到没朋友!
地震专家对尼泊尔强震有“先知”
王室宝贝:你不知道的五件事
触目惊心:尼泊尔地震后古迹前后对比图
科幻片变现实?!用眼睛开的无人驾驶汽车
花儿与少年遇到的麻烦你能用英文搞定吗?
美国男子开8枪“杀电脑”
美8岁男童致信米歇尔 批奥巴马外交政策
盘点那些年被改编成电影的名著
清晨的21句正能量自我暗示
流利英文 别让how are you毁了第一印象
膜拜 捐款600亿美元的四位慈善大亨
危言耸听还是提前防范?下个8级强震在加州
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |