1. We sign the contract by the end of the month
解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。签订合同英语固定说法是sign the contract。在月底前要用by the end of,而不是at the end of。
2. Whether a large family is good or not
解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。家庭人口多好还是少好可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将还是人口少好转移为汉语意思为还是不好的英文表达--or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。
3. help them in every way possible
解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句可能出现在被修饰语办法之前。根据英文习惯,可能的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。
4. ate to our hearts content
解析:本题让考生们困扰的是如何翻译一顿这个量词。其实,一顿是汉语特有的量词表达,是对吃这个动作的补充说明。在那家新餐馆吃就暗含了吃了一顿的含义。英语里没有一顿的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。尽情地是个固定搭配,可译成:to ones hearts content或to the top of ones bent。
5. food,clothing,shelter,and transportation
解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜;但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧;水火;田径;钢铁;贫富;血肉。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。
什么是成功What's success
美国豪宅开发商讨好中国购房者
“生活是一首交响曲”
三颗核桃
一个小时的故事
Magical coat
亡羊补牢,尤未迟也
像无人观望一样纵情地起舞
Lex专栏:铁矿石价格决定力拓兴衰
How Should One Read a Book? 应该怎样读书
美国家庭
欧洲央行救得了欧元吗?
华尔街仍在为奥巴马提供竞选资金
最美丽的心
澳大利亚反对派领袖艾伯特访华
坚持你的梦想
毕业典礼演讲不会告诉你的10件事
Essence of happiness
谷歌拟在摩托罗拉移动裁员4000人
新规则下的人力资本宣言
苹果和三星为结案陈词做准备
美国如何减少不平等?
散文:雨雪时候的心情
开曼群岛拟摆脱“避税天堂”名声
[万圣节] 七嘴八舌话说万圣
一本好书一个最好的朋友
新工业革命带来的机遇
“里约+20”峰会将推进企业绿色计划
Eat Better To Keep Fit 吃出健康,吃出美丽
英语美文 I Love You, Mom
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |