1. We sign the contract by the end of the month
解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。签订合同英语固定说法是sign the contract。在月底前要用by the end of,而不是at the end of。
2. Whether a large family is good or not
解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。家庭人口多好还是少好可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将还是人口少好转移为汉语意思为还是不好的英文表达--or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。
3. help them in every way possible
解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句可能出现在被修饰语办法之前。根据英文习惯,可能的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。
4. ate to our hearts content
解析:本题让考生们困扰的是如何翻译一顿这个量词。其实,一顿是汉语特有的量词表达,是对吃这个动作的补充说明。在那家新餐馆吃就暗含了吃了一顿的含义。英语里没有一顿的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。尽情地是个固定搭配,可译成:to ones hearts content或to the top of ones bent。
5. food,clothing,shelter,and transportation
解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜;但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧;水火;田径;钢铁;贫富;血肉。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。
华尔街银行大举涉足石油供应业
农民工数量不足根源在于歧视性政策
英语美文 另一种爱
日本外相:勿把岛屿之争与历史挂钩
待售的小狗
FT社评:印度不应过度监控互联网
美式烹饪
如何维系永恒的婚姻与爱情
美国食物
从侍者到歌坛巨星
Facebook粉丝值多少钱?
英语美文 幸福之道
破解幸福的要诀
美国法律关税追溯规定加剧中美轮胎争端
Lex专栏:欧元“死缓”?
Love is just thread
德意志银行率先出台严厉奖酬规则
难道说他忘了我
惠普将服务部门减记80亿美元
家=爸爸妈妈,我爱你们!
The color of friendship
明亮的心
浪漫路曲曲折折
The Fishermen 垂钓者
小偷
我深爱的那个你
如果世界是个一百人的村落
大学生有权利谈恋爱吗
改变世界从改变自己开始
一支笔引出的生命之思考
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |