1. We sign the contract by the end of the month
解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。签订合同英语固定说法是sign the contract。在月底前要用by the end of,而不是at the end of。
2. Whether a large family is good or not
解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。家庭人口多好还是少好可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将还是人口少好转移为汉语意思为还是不好的英文表达--or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。
3. help them in every way possible
解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句可能出现在被修饰语办法之前。根据英文习惯,可能的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。
4. ate to our hearts content
解析:本题让考生们困扰的是如何翻译一顿这个量词。其实,一顿是汉语特有的量词表达,是对吃这个动作的补充说明。在那家新餐馆吃就暗含了吃了一顿的含义。英语里没有一顿的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。尽情地是个固定搭配,可译成:to ones hearts content或to the top of ones bent。
5. food,clothing,shelter,and transportation
解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜;但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧;水火;田径;钢铁;贫富;血肉。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。
观察
体坛英语资讯:Leo Messi nets four as Barca cruise past Eibar
颐和园导游词
印度学校食物中毒致23名学生死亡 校长夫妇被控谋杀
40亿年前的火星曾什么样?
教师节里的润喉糖
为什么大多数中国人对自己的工作无爱
养蚕
时间都去哪了
美亿万富翁宣布2017年载人赴火星
世界十大浪漫之城(多图)[1]
不是亲人胜似亲人
因为选择不同
黄山导游词
美国安局监控色情网站浏览记录
英国首相卡梅伦开通中文微博 获大批粉丝关注
德国警官涉嫌杀人食人被捕
【记者手记】效仿伦敦 治理交通拥堵
感恩节?美国大学许多新生准备甩掉“旧爱”
纳尔逊·曼德拉:巨人辞世
穆萨:真爱无需钻戒
孩提时期的音乐训练可提高脑力
胜似亲人
【记者手记】巴黎需放宽周日交易禁令
观察豆子
奥巴马将发布美国新国家安全战略声明
西班牙男子忆“狼人”童年生活
英国乐购被指为降成本用快餐车运垃圾
假如我是科学家
再逢中秋
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |