唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊,烧制出一种青白瓷。青白瓷色彩晶莹,有人造玉器的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以昌南作为瓷器和生产瓷器的中国的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是瓷器,即中国了。
【参考翻译】
In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is china,namelyChina.
【词汇解析】
1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish whiteporcelain, 烧制可译为 make,青白色的可译为bluishwhite。
2.色彩晶萤:可译为glittering,意为闪闪发光的。
3.远近闻名:可译为be famous home and abroad。
4.以为荣:即be proud of,文中译为make people feelproud。
5.久而久之:理解为逐渐地,可用gradually来表达。
6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为only remembering it is china, 用现在分词作状语来表达。
北京:四级考试听力答案
四级听力考试词组惯用语及特殊表达释义
上海:四级听力复合式听写原文
四级听力小对话之意义解释题
CET专家:听力材料浑身是宝 需坚持反复听写
考试听力解题技巧 具备4方面基础最关键
名师:四级考前二十天 听力最值得认真准备
四级听力短对话原文
四级短文听力:提问方式及解题对策
英语听力:王选教授一生中第三个重要抉择
听力复合式听写关键技巧
备考:听力临场注意事项
名师:从心理角度提高四六级听力成绩
四级听力长对话原文及评析
四级听力考试要注意的七类关键词
新四级听力题型分析及应对策略
英语四六级短文听力 训练四大误区
四六级听力考试三大做题要领
四级听力考试之失爆与连读
6月17日四级真题听力点评
四六级名师解惑之听力篇
名师指导:大学英语四级词汇备考策略
四级考前要看的近义词组 对词汇题有帮助
交大版:英语听力短对话
英语新四级听力应试技巧
推荐:听力备考时间安排
排除杂念 力争主动--英语六级听力冲刺锦囊
经验分享:大学英语四级短文听力训练法
推荐:复合式听写答题顺序及技巧
提高英语听力---英语学习问答全解析!
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |