唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊,烧制出一种青白瓷。青白瓷色彩晶莹,有人造玉器的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以昌南作为瓷器和生产瓷器的中国的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是瓷器,即中国了。
【参考翻译】
In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is china,namelyChina.
【词汇解析】
1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish whiteporcelain, 烧制可译为 make,青白色的可译为bluishwhite。
2.色彩晶萤:可译为glittering,意为闪闪发光的。
3.远近闻名:可译为be famous home and abroad。
4.以为荣:即be proud of,文中译为make people feelproud。
5.久而久之:理解为逐渐地,可用gradually来表达。
6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为only remembering it is china, 用现在分词作状语来表达。
1980年考研英语翻译真题及答案解析
考研英语 词汇是基础
专八格言警句翻译练习--第十练
英语专八考试翻译技巧:重组法
2013年考研英语揭秘之翻译技巧
考研英语翻译需要注意的几个句子
专八格言警句翻译练习--第六练
考研英语十大方法教你搞定翻译
考研英语翻译易丢分的4个点
专八格言警句翻译练习--第九练
专八英译汉错译集(10)
2015考研英语翻译高分标准
1988年考研英语翻译真题及答案解析
几点关于考研英语翻译的复习建议
考研英语答题技巧之翻译题
1982年考研英语翻译真题及答案解析
专八格言警句翻译练习--第五练
如何应对考研英语的翻译长句
专八格言警句翻译练习--第七练
英语专八考试翻译技巧:转换法
考研英语翻译只“看”不“做”是大忌
1991年考研英语翻译真题及答案解析
2015考研英语翻译常考高频词汇
考研英语翻译的三大误区
如何破译考研英语的翻译部分
英语专八考试翻译技巧:增译法
英语专八考试翻译技巧盘点
1985年考研英语翻译真题及答案解析
英语专八考试翻译技巧:插入法
英语专八考试翻译技巧:综合法
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |