CET6段落翻译由多个句子组成,与以往的5个单句翻译相比,在难度上有明显的提升,是对考生英语综合能力的考查。首先,考试吧老师来给大家展示一下翻译部分的评分标准:
由上表可以看出,段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。
下面,考试吧老师就给大家指点几个具体的翻译技巧:
1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
此外,根据段落翻译选材的特点,即内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century等。
英美文化赏析:I saw thee weep
想要升职加薪?那就吃老板爱吃的吧
你知道怎样用英语表达你的兴奋吗?
双语美文:毕业后各奔天涯,你还会参加同学聚会吗
双语美文:这些人生信条值得你谨记
双语故事:绞尽脑汁的西蒙
双语美文:内心那燃烧的激情
法国总统御用理发师,月薪竟上万欧元
名著缩写:查尔斯爵士是如何死的
夏日炎炎,喝牛奶比喝水解渴得多?
双语小说故事:快乐一点都不难(6)
双语美文:关于我最爱的藏书
漫威最烂电影TOP3盘点
英美诗歌:If You Forget Me 如果你忘了我
英语美文赏析:告诉心爱的人,你爱他
梳头发竟能帮你涨工资?
盘点让人动容的英文爱情语录
双语故事:Survival 为了活下来
盘点那些令人心动的爱情谚语——英文版
双语美文:这四种经历,你值得拥有
双语小说故事:快乐一点都不难(5)
妻子这九句话会让丈夫烦不胜烦
双语小说故事:快乐一点都不难(4)
双语小说故事:快乐一点都不难(1)
双语小故事:两个蠢到哭的笨贼
英美文化赏析:英文名言警句盘点
双语美文:你的生活也可以充满爱
双语小说故事:快乐一点都不难(3)
关于英国新首相特丽莎梅,这些事你应该知道
落魄贵族?在街头卖意面的意大利王子
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |