CET6段落翻译由多个句子组成,与以往的5个单句翻译相比,在难度上有明显的提升,是对考生英语综合能力的考查。首先,考试吧老师来给大家展示一下翻译部分的评分标准:
由上表可以看出,段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。
下面,考试吧老师就给大家指点几个具体的翻译技巧:
1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
此外,根据段落翻译选材的特点,即内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century等。
浪漫英文情书精选:Keep You Forever永远温存着你
诗歌:放慢你的舞步
双语阅读:回家的感觉真好
生命可以是一座玫瑰花园
英语晨读:思考生活
伤感美文:人生若只如初见
英语名篇名段背诵精华27
美文欣赏:海边漫步
英语美文:A Psalm of Life 人生礼颂
“母亲”这个伟大的职业(双语)
精选英语美文阅读:How selfless real love is 无私的爱
26个英文字母蕴含的人生哲理
精选英语美文阅读:爱的奇迹 Keep on Singing
英语美文:有良师乃人生之幸(双语)
浪漫英文情书精选:Could This Be Real?这是真的吗?
英语标准美文85
浪漫英文情书精选:I'm So Sorry, Baby对不起宝贝
英语晨读:雪夜星光
精选英语散文欣赏:一棵小苹果树
英语美文:红色 Red (双语)
英语名篇名段背诵精华20
英语美文:Keep on Singing
精选英语美文阅读:英国民谣《绿袖子》
精选英语美文阅读:饶孟侃《呼唤》
英语美文:艰难岁月也要满怀感恩之心(双语)
双语美文:What are you still waiting for?
精美散文:守护自己的天使
英语晨读:潘多拉
英语美文欣赏:A beautiful song
浪漫英文情书精选:Good Morning早上好
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |