汉语被动句译成英语被动句
汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词;另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。
1)用被、通过、让、给、遭、由、受、为......所等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。
例1 这本书已经被译成多种语言。
译文:The book has already been translated into many languages.
简评:原文强调的是这本书已经被翻译成多种语言,并不强调是谁翻译了这本书,不强调翻译这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。
例2 这个水库的设计将由李教授领导的一个专门小组制订。
译文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.
简评:中文句子使用被动语态为的是强调动作由谁执行,水库的设计者不是别人而正是李教授领导的专门小组。将该句与李教授领导的一个专门小组将制定这个水库的设计相比,后一句的重点显然不突出。英语译文仍采用被动语态,也起到强调动作执行者的作用。
例3 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
译文:The little boy was hurt on his way home from school.
简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。但是他为什么会受伤?被人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代。一般情况下没人会自己伤害自己,因此在受伤这点上,男孩是动作的目标。中文采用受表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。
带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。
2)被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子:
例4 门锁好了。
译文:The door has been locked up.
简评:句子的主语是门,动作是锁。但是众所周知,一个非生命体门如何实施一个动作锁?很显然,门也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door has locked itself.
例5 这个问题早解决了。
译文:This problem has long been solved .
简评:中文常说问题有待解决,这和本句结构相同,都是解决这个动作的目标--问题作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb. solves the problem或 the problem is solved。
例6 你的计划已经批准了。
译文:Your plan has been approved,
简评:计划被批准,是由谁批准呢?也许是你的老板。所以中文的完整表达可能会是你的计划已经被老板批准了。计划本身无法充当施动者。所以翻译成英语时,应该用被动语态。
例7 这是可以做到,并且必须做到的。
译文:This could be done,and must be done.
简评:不管是什么事情,总是被人做。这句话的隐含意思是:我们可以做这件事,并且我们必须做到。动作的执行者没有出现,因而英文可以采用被动语态来翻译。
例8 那本书已经送给他了。
译文:That book has been sent to him.
简评:事实上,书是被送出去。英语里不说The book has sent只能说Someone has sent the book。汉语中的施动者没有交代,在汉译英时采用被动语态为佳。
3)除此之外,汉语还存在一种怪现象,即:用主动语态来表达被动意义。例如在......中嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,既可以选择被动语态也可以选择主动语态。
例9 新住宅在建造中。
译文:New houses are being built/ are building.
例10 新教材在印刷中。
译文:New textbooks are being printed/ are printing.
Exercise Nine
1. It is time ________________ .
2. In the sports meeting, _______________ .
3. _________________ ,they enjoy true happiness.
4.The teacher always told us that ________________.
5. Since the examination is around the corner,________________.
1. the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems
解析:本题考点有两个。第一,考查是......的时候了的用法。翻译成英语可以说:It is time to do something或It is time that sb. did something.本句采用的是后一种虚拟语气句型。谓语部分要用过去时态。第二,有关当局应译成the authorities concerned。Concerned的意思是有关的,有牵连的,常用于名词后面,修饰该名词。concerning的意思是关于,通常不作后置定语。
2. he substituted for the injured player
解析:替换某人要用substitute for sb. ,尽管汉语中只说替换,翻译时要补上介词for,以符合英语的要求。替换还有displace,replace,swap,take the place of,instead of等说法。这些表达之间有微妙的差别,考生要注意区分。
substitute 代替;取代; 代替品
Nothing can substitute for the advice the doctor is able to give you.
substitute的用法是:substitute A for B,意为用A代替B;
replace 的用法是:replace A with B,意为用B代替A。
例句:
1. In manufacturing, cheaper materials are constantly being substituted for the better and more expensive kind.
2. The government decided to replace coal with gas.
练习
1. Nowadays plastic is often used to ______ for rubber.
2. The team ______ James with John in the match today.
3. Despite the fact that the old couple leads a very plain life
解析:Despite有尽管之意,看似连词,实际上却是介词。相当于in spite of,一般后接名词,如:Despite the bad weather we enjoyed our holiday.原句需填入部分是一个单句,因此要用despite the fact that...结构。让步状语从句还可以用although引导,即:Although the old couple leads a very plain life.
4. we should apply what we learned to the practical work
解析:汉语里的所学的东西,在英语里可以由关系代词what引导的宾语从句来表达。由于汉语语言的表达方式与英语不一样,初学者在翻译此类句子时往往按照汉语的顺序,一字不漏地译出来,却不会使用what从句来代替。请看下例:我经常在想上次见到你时你所说的话。如果把这句话译成I often think about the words you said last time we met就会太生硬、罗嗦。应该译成I often think about what you said last time we met. 本题我们所学到的知识可以译成what we learned。本题的另外一个考点是:将......运用于......可译成apply...to...。
5. I am compelled to give up doing sports
解析:around the corner不是指在拐角处,而是说某事即将来临,这里可以翻译成迫在眉睫。有的同学错误地将不得不做某事译成decide to do sth.,这样就无法准确传递出原文地感情色彩。由于考试迫在眉睫,所以我不得不放弃运动。这里是被迫放弃。而decide to do是主观意志决定去做。不得不的说法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。
职称英语阅读理解《综合类》考试的精选练习题(2)
职称英语综合类阅读理解练习题十三
职称英语综合类阅读理解练习题二十二
职称英语综合类学习资料阅读判断练习五
职称英语考前每日一练
职称英语(理工类)教材阅读理解及译文(1)
职称英语(理工类)教材阅读理解及译文(3)
2015年职称英语理工类B级阅读试题答案(1)
职称英语综合类阅读理解练习题十八
职称英语综合类阅读理解练习题16
职称英语综合类学习资料阅读判断练习三
职称英语综合类阅读理解练习题二十一
职称英语综合类学习资料阅读判断练习四
职称英语综合类阅读理解练习题25
职称英语综合类阅读理解练习题十五
职称英语综合类阅读理解练习题4
职称英语综合类阅读理解练习题7
综合类职称英语A级考试的阅读精练试题(2)
职称英语阅读理解的考核目标与例题解析一
职称英语综合类阅读理解练习题十七
阅读理解综合类C级考试职称英语经典练习与答案(4)
考试精选练习题(3)
综合类职称英语A级的考试阅读精练试题(1)
全国职称外语等级考试综合类概括大意八
职称英语综合类阅读理解练习题20
职称英语综合类阅读理解练习题23
职称英语综合类阅读理解练习题八
2015年职称英语(理工类)教材阅读理解译文(4)
职称英语综合类阅读理解练习题十一
全国职称英语考试综合类AB级课堂笔记概括大意二
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |