Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English
(原 文)
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。
(参考译文)
Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful.
My supervisor (advisor / tutor) is of Asian origin who is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp (an irritable) temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into the psychology of Asian students. Hence, of all the students recruited by his laboratory, except for one German, the rest five were all from Asia. He even put a striking notice on the door of his lab, which read, All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10 AM to 12 PM. Nothing but work during the working hours. This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. In the course of the 3 and half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed on until they graduated with their Ph. D. degrees.
In the summer of 1990, ignoring the remonstrations (admonishments / dissuasions) from others, I accepted my supervisors sponsorship and embarked on the difficult journey of academic pursuit (undertaking further studies in the United States).
Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese
(原 文)
Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate societys power of choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.
(参考译文)
聆听歌剧,无疑昂贵至极。但是,昂贵的事物并非必定属于富人的范畴,除非我们放弃社会的选择权。我们可以选择去使歌剧以及其他某些昂贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受。但问题是,我们有必要这么做吗?没人会否认食物、居所、防护、健康与教育的不可或缺性。但即便是在史前时代的洞穴中,人类伸出手来,早就不单纯是为了吃、喝或搏杀,而且亦进行绘画创作。人类对于文化的冲动,通过形象思维和再现手段来表现并探索世界的欲望,乃亘古有之。在欧洲,这一欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧杰作中寻找到了其实现形式。这些杰作构成了我们全部努力的试金石。作为试金石,它们能衡量出人类的思想和想象力所可能企及的程度。它们携带着最寓意深刻的主题,可在人类彼此间相互传递。
体坛英语资讯:Analysis: Why Bayern is going beyond its borders for Hudson-Odoi
国内英语资讯:Feature: Chinas ambassador delivers Spring Festival wishes to Iraqi visa applicants in Bag
国际英语资讯:Feature: Increasing number of Israelis learn Chinese for greater opportunities
像当地人一样吃饭:盘点10个国家的餐厅礼仪
国际英语资讯:Trump says to nominate David Bernhardt as U.S. secretary of interior
国际英语资讯:Feature: Chinese New Year casts fantastic lights on Serbian capital
国内英语资讯:China grants tax benefit to boost employment of the needy
国内英语资讯:Chinese premier congratulates on 65th anniversary of Icebreaking Mission in China-Britain tr
看了这么多年春晚,这些关于春晚的冷知识你知道吗?
国际英语资讯:Yemeni warring factions meet over Hodeidah withdrawal for 2nd day
国内英语资讯:Xis special envoy to attend 7th World Government Summit
国际英语资讯:India proposes meeting with Pakistan on Kartarpur corridor
国内英语资讯:Xinhua Headlines: Xi extends Spring Festival greetings, expressing confidence for future
国内英语资讯:Top political advisor extends Spring Festival greetings to religious personages, believers
国际英语资讯:Nigerian VP survives helicopter crash
体坛英语资讯:Real Madrid Cup win lifts pressure on Solari
国际英语资讯:Presidential elections begin in El Salvador
国内英语资讯:Commentary: China, U.S. should jointly expand consensus, narrow differences
体坛英语资讯:Gabriel Barbosa joins Flamengo on loan
今年春节,要这样发表情包!
体坛英语资讯:Yuya Osako double leads Japan to edge Turkmenistan in Asian Cup
国际英语资讯:Nigeria records 41,000 cancer-related deaths in 2018: WHO
国内英语资讯:China pushing for strict, law-based implementation of special pardons
国际英语资讯:Dozens wounded in clashes with Israeli soldiers in West Bank, Gaza
国内英语资讯:Xis speech at key education campaign meeting to be published
国际英语资讯:Houthi rebels shell govt-controlled sites in Yemens Hodeidah
国内英语资讯:China Focus: Xi visits cadres, residents in Beijing ahead of Spring Festival
国内英语资讯:First China-Africa Economic, Trade Expo closes in central China
国际英语资讯:Air quality in Cambodia not affected by smog in neighboring Thailand
国际英语资讯:Lebanese president calls for emergency meeting on security amid tensions
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |