Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English
(原 文)
约翰施特劳斯的故居在一条大街上,是一座沿街的粉红色的四层楼老公寓房子。施特劳斯曾住在这座房子二层楼上的两套房间里,于1886年末到1867年初在这里谱写了《蓝色的多瑙河》这支名曲。那时他已经42岁了,在维也纳音乐界中负有盛名,但只是在这支乐曲问世以后,才奠定了他圆舞曲之王的地位。这座房子距多瑙河不远,步行约半个多小时,当时还是一片大森林,施特劳斯常常穿过森林到河边去散步,现在房屋已鳞次栉比,成为热闹的大街了。
(译 文)
The former residence of John Strauss is situated on a big street, inside an old pink-colored four-story apartment building along the street. Strauss lived in two suites on the second floor of this building in which he composed from the end of 1866 to the beginning of 1867 the famous The Blue Danube Waltz. At that time he was already 42 years old and enjoyed a high reputation within the musical circle of Vienna. However, it was not until the composition of this melody that he became firmly established as the King of Waltz. The house in which he lived was not far away from the Danube River, which was within the reach of half an hours walk. At that time, there was a huge forest between the river and his house and Strauss would frequently go through the forest to have a walk by the side of the river. Now the forest has been replaced by rows and rows of densely adjacent houses and buildings, turning the place into noisy streets.
Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese.
(原 文)
Though fond of many acquaintances, I desire an intimacy only with a few. The Man in Black, whom I have often mentioned, is one whose friendship I could wish to acquire, because he possesses my esteem. His manners, it is true, are tinctured with some strange inconsistencies, and he may be justly termed a humorist in a nation of humorists. Though he is generous even to profusion, he affects to be thought a prodigy of parsimony and prudence; though his conversation be replete with the most sordid and selfish maxims, his heart is dilated with the most unbounded love. I have known him profess himself a man-hater, while his cheek was glowing with compassion; and, while his looks were softened into pity, I have heard him use the language of the most unbounded ill-nature. Some affect humanity and tenderness, others boast of having such dispositions from Nature; but he is the only man I ever knew who seemed ashamed of his natural benevolence. He takes as much pains to hide his feelings, as any hypocrite would to conceal his indifference; but on every unguarded moment the mask drops off, and reveals him to the most superficial observer.
(译 文)
尽管我喜欢广交朋友,但我只愿与为数不多的几人成为至交。我所提及的那位黑衣男士,就是那样一个我希冀与其成为莫逆之交的人,因为他深得我的景仰。诚然,其行为举止不乏某些怪异的出尔反尔,他全然可被称为幽默家王国中的幽默大师。虽然他慷慨大方,乃至奢靡无度,但他仍假惺惺地希望人们将其视作节俭与审慎之奇才。尽管其言谈之中满是污秽和自私的格言,其内心却充盈着最博大无际的爱心。据我所知,他常宣称自己是人类憎恶者;然而,他的脸庞上却总漾溢着怜悯之情。虽然其神情会柔化为一片慈悲,我却听到过他使用最为恶劣的言辞,其恶劣程度可谓无以复加。有些人佯装人道与柔情,也有一些人则夸耀说这样的秉性乃天性使然。但在我所有认识的人当中,唯有他似乎羞耻于其与生俱有的慈悲之心。他会竭力掩饰其真情,一如任何一个伪君子会掩饰其冷漠那样。然则,在每一个毫无防范的瞬间,那戴着的假面具便会脱落下来,使其毕露于哪怕是最为肤浅的观察者。
7月23日、25日雅思口语的模拟考题及参考答案
口语达人雅思口语的锤炼需要三个步骤
高手破解雅思听力七大“花招”指南
名师指导:6月雅思考试口语预测
雅思口语话题详解:Bike
雅思听力:分析数字的考点及难点
雅思写作浅谈议论文“头脑风暴”
用爱去感化考官:雅思口语考题技巧
雅思听力配对题特点以及技巧解析
名师详解:雅思口语考试三大技巧
专家指导雅思词汇阅读之猜词3C
雅思配对类题型段落标题配对题解题技巧
高手支招:驾驭雅思听力技巧
雅思:如何听懂听力里的“连读”问题
雅思听力考试十三条“潜规则”揭秘
11年7至10月份雅思考试听力的预测
2011年8月22日雅思听力写作的预测
雅思听力填空题怎样看题目的预测词性
两大法则攻克语法绊脚石稳拿雅思高分
名师指导雅思听力之数字全攻略
雅思听力中出现频率最高同意转换
雅思词汇背诵之“一边臭美一边学英文”
雅思单词背诵“少吃多餐”加“零敲碎打”
雅思听力三类图形标签题解题要点
利用“角色定位”完成雅思复杂长句多样化的表达
绝招高效积累才是雅思词汇的秘籍
专家指导雅思口语如何构建框架
雅思写作丰富的句子类型取决于语法的包装
雅思写作名师解读:放弃模板重视评分标准
雅思口语考试三个常见又让人头疼话题
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |