Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English
(原 文)
约翰施特劳斯的故居在一条大街上,是一座沿街的粉红色的四层楼老公寓房子。施特劳斯曾住在这座房子二层楼上的两套房间里,于1886年末到1867年初在这里谱写了《蓝色的多瑙河》这支名曲。那时他已经42岁了,在维也纳音乐界中负有盛名,但只是在这支乐曲问世以后,才奠定了他圆舞曲之王的地位。这座房子距多瑙河不远,步行约半个多小时,当时还是一片大森林,施特劳斯常常穿过森林到河边去散步,现在房屋已鳞次栉比,成为热闹的大街了。
(译 文)
The former residence of John Strauss is situated on a big street, inside an old pink-colored four-story apartment building along the street. Strauss lived in two suites on the second floor of this building in which he composed from the end of 1866 to the beginning of 1867 the famous The Blue Danube Waltz. At that time he was already 42 years old and enjoyed a high reputation within the musical circle of Vienna. However, it was not until the composition of this melody that he became firmly established as the King of Waltz. The house in which he lived was not far away from the Danube River, which was within the reach of half an hours walk. At that time, there was a huge forest between the river and his house and Strauss would frequently go through the forest to have a walk by the side of the river. Now the forest has been replaced by rows and rows of densely adjacent houses and buildings, turning the place into noisy streets.
Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese.
(原 文)
Though fond of many acquaintances, I desire an intimacy only with a few. The Man in Black, whom I have often mentioned, is one whose friendship I could wish to acquire, because he possesses my esteem. His manners, it is true, are tinctured with some strange inconsistencies, and he may be justly termed a humorist in a nation of humorists. Though he is generous even to profusion, he affects to be thought a prodigy of parsimony and prudence; though his conversation be replete with the most sordid and selfish maxims, his heart is dilated with the most unbounded love. I have known him profess himself a man-hater, while his cheek was glowing with compassion; and, while his looks were softened into pity, I have heard him use the language of the most unbounded ill-nature. Some affect humanity and tenderness, others boast of having such dispositions from Nature; but he is the only man I ever knew who seemed ashamed of his natural benevolence. He takes as much pains to hide his feelings, as any hypocrite would to conceal his indifference; but on every unguarded moment the mask drops off, and reveals him to the most superficial observer.
(译 文)
尽管我喜欢广交朋友,但我只愿与为数不多的几人成为至交。我所提及的那位黑衣男士,就是那样一个我希冀与其成为莫逆之交的人,因为他深得我的景仰。诚然,其行为举止不乏某些怪异的出尔反尔,他全然可被称为幽默家王国中的幽默大师。虽然他慷慨大方,乃至奢靡无度,但他仍假惺惺地希望人们将其视作节俭与审慎之奇才。尽管其言谈之中满是污秽和自私的格言,其内心却充盈着最博大无际的爱心。据我所知,他常宣称自己是人类憎恶者;然而,他的脸庞上却总漾溢着怜悯之情。虽然其神情会柔化为一片慈悲,我却听到过他使用最为恶劣的言辞,其恶劣程度可谓无以复加。有些人佯装人道与柔情,也有一些人则夸耀说这样的秉性乃天性使然。但在我所有认识的人当中,唯有他似乎羞耻于其与生俱有的慈悲之心。他会竭力掩饰其真情,一如任何一个伪君子会掩饰其冷漠那样。然则,在每一个毫无防范的瞬间,那戴着的假面具便会脱落下来,使其毕露于哪怕是最为肤浅的观察者。
《水形物语》成奥斯卡最大赢家 科比拿下最佳动画短片奖
体坛英语资讯:2018 Winter Olympic Games closes in PyeongChang
美文赏析:30岁以前请明白这10个道理
用外语思考让我们更客观
美文赏析:旅行的意义不在于新风景
成百上千人不健康的原因是因为太忙?工作使得他们没有时间吃有营养的食物
双语两会:政府工作报告十大民生亮点
罗斯柴尔德的王朝传承
国内英语资讯:Chinas new maglev train to roll off production line
体坛英语资讯:China win ITTF Team World Cup titles
元宵节:赏灯约会,这才是真正的情人节
《权游》所有演员都是假发?那黄老板呢...
国际英语资讯:Egypt, Saudi join hands to face divisive regional interventions
国内英语资讯:Highways to reach all townships in Tibet by 2020
国内英语资讯:Light show at major Budapest hotel for EU-China 2018 Tourism Year
A lack of women in science 科学领域缺少女性工作者
星巴克出新饮品?品相看起来还很不错!
国际英语资讯:IS claims deadly drive-by shooting in Yemens Aden
科普:为什么结婚戒指戴在左手上?
Does China Has Highways? 中国有高速公路吗?
英国女王还曾被行刺?这保密工作可以啊
对朝非法贸易影响制裁效果
科普:为什么结婚戒指戴在左手上?
体坛英语资讯:Neymar to undergo surgery on fractured foot
国内英语资讯:Government provides financial aid for 96 mln Chinese students in 2017
国内英语资讯:Xinhua Headlines: China joins top ranks as development of 5G speeds up worldwide
国际英语资讯:U.S. embassy to Turkey to close on Monday over security threat
亚洲共享单车折戟欧洲市场
体坛英语资讯:Olympic flag arrives at the Great Wall
体坛英语资讯:Dortmund held by Augsburg 1-1 in German Bundesliga
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |