Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English
(原 文)
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人烟稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
(参考译文)
During his lifetime, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 provinces. He left his footsteps in virtually every part of the country. In the process of conducting his surveys and investigations, he would never blindly embrace the conclusions recorded in previous documents. Instead, he discovered that the documentations made by his predecessors in their geographical studies were not quite reliable in many aspects. In order to ensure that his reconnaissance were real and detailed, he seldom traveled by ship or by wagon. He climbed over mountains and hills and traveled long distances almost entirely on foot. In order to develop a true picture of the natural world, he made it a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where roads were difficult to travel and in those woods that were sparsely populated. In this way he discovered many marvelous mountains and beautiful scenes. He frequently chose different times and seasons of the year to make repeated visits to the famous mountains across the country so that he could make repeated observations of their wonderful scenery that kept changing all year round.
Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese
(原 文)
The thirty-second day out of Bombay began inauspiciously. In the morning a sea smashed one of the galley doors. We dashed in through lots of steam and found the cook very wet and indignant with the ship: Shes getting worse every day. Shes trying to drown me in front of my own stove! He was very angry. We pacified him, and the carpenter, though washed away twice from there, managed to repair the door. Through that accident our dinner was not ready till late, but it didnt matter in the end because Knowles, who went to fetch it, got knocked down by a sea and the dinner went over the side. The ships captain, looking more hard and thin-lipped than ever, would not notice that the ship, asked to do too much, appeared to lose heart altogether for the first time since we knew her.
(参考译文)
出孟买湾之后的第32天开始就透着些许的不祥。清晨,海浪先是将一扇船门砸坏。我们冒着浓浓的雾气冲了进去,发现厨师浑身湿透,正在对这条船大发牢骚。它变得一天比一天不中用了。它愣是要想法子把我淹死在这炉灶前。他显得异常的愤怒。我们设法让他平静下来,而木工尽管被海水冲走过两次,但还是努力把门修好。由于发生了这一变故,我们的晚饭直到很晚才弄好,但这一点最终也变得无关紧要,因为前去厨房端饭菜的Knowles被汹涌的波涛掀倒在地,饭菜顺着船舷全都撒入海中。船长脸上的表情变得愈发严峻,双唇紧咬。他全然没能意识到,整条船由于被要求去完成许多它力所不能及的任务,打从我们认识它以来,首次出现了力不从心的迹象。
俄村庄气温超零下71℃ 获称地球寒极
英国汉堡马肉风波 恶搞青年扮马超市找妈妈
怀孕真相大爆料
李娜击败莎拉波娃 顺利晋级闯入澳网决赛
荷兰男子参加模拟分娩实验 称如酷刑
一个好学位能抵抗经济衰退?
日本副首相称老年人是财政负担 应让他们“赶紧死”
你不是老板的10个原因
碧昂丝被指在奥巴马就职典礼假唱
【囧研究】长得黑要多喝奶!
奥巴马就职舞会 米歇尔红裙惊艳
全球失业率创新高 失业人数达2亿
研究:寂寞伤神又伤身
下雨了到底用走还是用跑的?
长途旅行必备十大神器:春运也能坐出精彩
碧昂斯GQ性感封面曝光
美国程序员:用1/5的工资 我把工作外包给中国人了!
家庭财政男女双方谁掌权?
哈利王子迫不及待要做叔叔,自己婚姻不急
墨西哥一家人岩石下安家30年
奥巴马宣誓就职,家人亲密支持
年会:狂欢还是负担?
科技让生活更美好:健康APP真的有用吗?
研究发现终生吸烟可减寿10年
爱情名句排行榜
感冒宜吃,发烧宜饿?这些“健康常识”到底靠不靠谱?
能以假乱真的装饰画大师
不做木讷宅男:吸引女人的13个聊天小诀窍
周末花钱就该大手大脚吗?省钱的周末一样美好
妹纸们要注意:9大常见的护发误区
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |