SECTION A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English.
(原 文)
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。
中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。
(参考译文)
The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.
The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.
The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology. Those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.
SECTION B:Translate the following underlined part of the English text into Chinese
(原 文)
If people mean anything at all by the expression untimely death, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely---a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.
History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.
(参考译文)
如果人们藉英年早逝这一字眼真的意欲表达什么含义的话,他们必然相信某些人的辞世可以算是寿终正寝,而另一些人则死不逢时 。死于年迈很少被冠以死不逢时之名,因为能度过漫长的一生被认为是甚为圆满的。反之,如果所碰到的是一位年轻人之死,人们会以为这位年轻人风华正茂,前途无可限量,生命的倒计时尚未真正开始。
当然,历史否定这一切。在诸多较为著名的英年早逝的情形中,我们会忆起玛丽莲.梦露与詹姆斯.迪恩斯之死,其生命并不因其短暂而有损其圆满。对于约翰.济慈年方26便溘然长逝这一事实,文人墨客们皆痛不欲生,但他们中仅有半数人诙谐地认为,设若他们也死于这一年龄,其一生可视为失败。视英年早逝为不圆满,这一观念有悖于逻辑,因为衡量生命的尺度乃是留给世界的印记,是生命的力度及其美德。
如何让少儿轻松学习英语?
幼升小择校:一个宗旨六大准则
幼升小面试:重点小学主要考查的七方面
北京市西城区试行学区制:推进教育均衡发展
专家指导:少儿学英语从“读”开始
专家指导:小朋友如何通过电影学英语
西城区义务教育改革新政 新增11个学区5所小学直升
海淀区长辟谣:今年小学重新划片不实
家长必读:孩子上英语兴趣班三大注意
谈谈绘本浅读与深读的区别
幼小衔接中家长必备的四大关键词
2014年北京西城均衡配置教育资源
2014宝宝入园准备攻略大全
好幼儿园和好小学哪个更重要?
孩子英语阅读不好的六大“元凶”
不得不看 “一心二用”英语学习法
怎么理解孩子的教育要放养?
分享:一个激发孩子学习动力的故事
北京市北外附属外国语学校4月20日幼升小面试
你所不知道的真相:孩子的学习成绩毫无价值!
2014年海淀区幼升小非京籍五证审核要求
我家的入园经历 上幼儿园真没那么难
幼升小必备秘笈:怎样帮助孩子表达自我
幼升小如何确定性价比较高的学校?
疯狂学区房:300万买"蜗居"只为名校占位?
让宝宝“能说会道” 8个独家秘技
家长必读:孩子不爱学英语怎么办
朝阳区重点知名幼儿园排名
入学前几个月,家长要做哪些准备?
幼升小面试中不可不知的四条成功秘籍
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |