转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。 (名词转动词)
(3) 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
(4) Im all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。 (动词转名词)
(6) In his article the author is critical of mans negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。 (形容词转名词)
(7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。 (被动语态转主动语态)
(8) 时间不早了,我们回去吧!
We dont have much time left. Lets go back. (句型转换)
(9) 学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
以上的例子给出了各种类型的翻译转换。希望大家在今后的翻译实践中学会适时地使用转换法,译文不再生硬死板,而会更加精妙。
》》更多翻译技巧点击 英语专八考试翻译技巧盘点
造福社会影响文明 你不必与科技为敌
英国NHS计划奖励减肥者
传奇时装设计师奥斯卡·德拉伦塔逝世
6步骤轻松打造完美商务邀请函
最刺激的卧房 睡在百尺高空吊床上
你知道咩 推特暴露明星内心世界
如何组织和主持网络会议姿势帖 不再着急
凯特王妃明年4月生二胎
寸步难行 英国男子对电磁波过敏
男孩动物园喂食黑熊 被咬断手臂
恐怖分子枪击渥太华 一士兵丧生
在线交友正变成主流 用科技战胜孤独
美国吃货的癫狂 为一碗面火烧室友
学者:李克强访问欧洲正当其时
裙子尺码增加与患乳腺癌风险密切相关
天冷要抱抱:秋天更容易结束单身
瘙痒和挠痒有什么科学依据吗?
年轻的公司值得你去吗?
麻醉药帮助我们理解什么是意识
加拿大埃博拉病毒疫苗送交WHO试验
埃博拉病毒造型毛绒玩具在美热卖
爱德华·斯诺登神秘女友亮相
生死相随 美百岁夫妇2天内相继离世
可再生能源革命挑战行业旧秩序
赶飞机神器:滑板车行李箱
听贾斯汀比伯 有助提高工作效率
英国神童6岁办画展 年收入百万镑
这款瑜伽垫凭什么卖300美元 它号称能让你的姿势更完美
英著名私立学校音乐教师欲教学生朝鲜歌曲
美国柴犬成模特 代言多个服装品牌
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |