转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。 (名词转动词)
(3) 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
(4) Im all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。 (动词转名词)
(6) In his article the author is critical of mans negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。 (形容词转名词)
(7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。 (被动语态转主动语态)
(8) 时间不早了,我们回去吧!
We dont have much time left. Lets go back. (句型转换)
(9) 学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
以上的例子给出了各种类型的翻译转换。希望大家在今后的翻译实践中学会适时地使用转换法,译文不再生硬死板,而会更加精妙。
》》更多翻译技巧点击 英语专八考试翻译技巧盘点
下次想用OK时,试试mKay
中国互联网企业激战个人信用评分业务
多家机构被取消“环境影响评价”资质
突尼斯全国对话大会获2015年诺贝尔和平奖
Facebook新表情让你表达负面情绪
特斯拉CEO马斯克发推否认自己讨厌苹果
中国"新丝绸之路"开发项目面临诸多挑战
科学家12年不洗澡,靠微生物喷雾清洁
领英员工可享 “无限假期”
上合组织举办首次“网络反恐演习”
百事公司:我们卖可乐,也卖手机
泰坦尼克号“最后的午餐”菜单拍出8.8万美元
太空影片《火星救援》领跑北美票房
广州公司推“孝顺税”引热议
中国企业瞄准澳洲农牧业,满足肉类等食品需求
那些英国人被机场安检没收的奇葩物品
非法移民成“移动提款机”?
台湾大选临近之际国民党考虑换人
长眠于月球,只要12000刀
夏季出生的孩子更健康
《港囧》赢了票房,失去了口碑
未来,家具会飞
Angelababy做“面部鉴定”回应整容传闻
秋天也是“打盹儿”的季节?
十条妙招助你戒掉手机
日本兴起“沉默咖啡馆”
优步如何为自己提供政治导航
银杏果臭味扰民 首尔拟移走结果的雌银杏树
“巷屋”是什么屋?
牛津大学招生面试都问点啥?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |