研究生入学考试中,翻译的考查方式是主观题,它不单单要求学生的英语基本功,而且对考生汉语表达能力有很高的要求,加之翻译评分上没有具体的标准,不易得分,所以很多学生对该题型感到挠头。下面为同学们介绍下翻译最容易丢分的情况,以及大家在今后的复习中应该采取的措施。
1.长难句结构划分不清晰
划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。
2.逻辑关系梳理不明确
在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。
3.词意把握不到位
一位语言学家曾经说过:在新的上下文里使用的每一个词都是新词。英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。
4.文化背景知识不熟悉
语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。
针对上述四种常见问题,同学们可以结合自身情况,注意纠正。
SAT阅读文章的特点分析
SAT阅读技巧:如何到原文中定位
SAT填空考察的是词汇 备考贵在精细
SAT阅读定位技巧指导
SAT阅读高分的关键:阅读量
SAT阅读必知的文学术语
SAT阅读技巧要建立在大量阅读的基础上
提高SAT阅读速度和准确率的方法指导
破解SAT阅读的基本是提高自己的阅读能力
SAT阅读备考的四个疑问解答
SAT阅读问题的类型分析
SAT阅读备考的五大建议
实例解析SAT阅读中的修辞手段
SAT阅读的两种逻辑题:假设和类比
SAT阅读技巧及做题方法分享
SAT阅读备考的十条建议
备考SAT阅读理解的五大方法
SAT阅读中的词汇题解析
4个SAT阅读提分建议
详解扩大SAT阅读量的四种方法
SAT阅读闯关族:四关打败阅读高分拦路虎
SAT阅读句和句之间关系
SAT阅读70分钟67道题如何把握答题速度与效率?
SAT阅读部分的试题结构及应试技巧
SAT阅读考试的三个技巧
SAT阅读不同分数段技巧分析
SAT阅读背景资料:The Great Gatsby
SAT篇章阅读高分的重要“关口”分析
SAT填空考察的是词汇 贵在精细
SAT阅读考试需要灵活转变思维
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |