翻译是需要强大的基本功的。复习考研翻译的过程也是提高英语各项能力的过程。今天与大家讨论提高翻译成绩的做和看:
翻译强调的是做,做!翻译看!
翻译,大家在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,其实译文不一定对我们的复习有好处,甚至还会影响我们的理解。
所谓看翻译就是拿到句子,看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,顿时就觉得自己会翻译了,但是这种感觉明显是一种幻觉。
老师提醒大家,做翻译,拿到一句话,应该动手写,写的前提是没有任何外界帮助下,在考试的环境下做翻译。
下面我们看一个例子:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.(2005年46题)
这句话显然是考研的一个长难句,首先就是要看生词,只有convey这个单词比较难,是传递的意思,应该难不倒大家,然后看意思。
先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed.
根据以前做翻译的方法,如果找单词,首先television电视,很多学生就被means难住了,后面by which是一个定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为:电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。我们看这句话的汉字是有问题的,我们在英语中看被动句子时,一般尽量不要在翻译的时候带被字,我们可以改一改:电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。其实还可以改一改,明白定语从句翻译的人应该明白,可以修饰一下电视,可以改一改刚刚的翻译:电视是一种创造和传递这些感情的方式。但是这句话依然有问题,感情不是创造出来的,可以改一改:电视是一种激发和传递这些感情的方式。如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。那是感情还是感受呢?很显然感受比较合适:电视是一种激发和传递这些感受的方式。通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写,才能体验这种变化。
看后半句,and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.
我们先看每一个单词,很多单词都有不止一个意思,那用哪一个意思更合适呢?只有通过写汉字,自己去体会,才能确定选用哪一个意思。我们这样字对字的翻译就是也许从来没有以前,但是听着还是不对,我们稍微变一下,就是(1)也许以前从来没有,这样就基本正确了,has it这里有一个倒装,是因为never前置。It代词的指代。Serve有服务的意思,但是电视服务也不合适,只能是起作用,so much是如此多,但是电视起作用如此多不合适,改一改(2)电视起如此大的作用。Peoples 加了复数,是民族的意思,这些都是基本功的问题,即(3)联系不同民族和国家,后面,(4)像在最近的欧洲事件中。有了这四个点,接下来就是连接成句的困难,怎么才能构成通顺的完整句。如果像以前一样读完英语就去看答案,觉得看懂了,其实你自己根本不会做翻译,现在连成句:在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有,象在最近欧洲事件中,起如此大的作用。(电视的作用之大,前所未有)。
可见做翻译和看翻译有很大的区别,如果自己不动手做,就不会知道做翻译的难度,只看翻译的内容对我们自己提高翻译水平起不到太大的作用。所以最后,希望大家在备考时能踏踏实实做翻译,而不要只停留在看的层面上。
英国勋章系统知多少[1]
汉英口译分类词汇--经济金融词汇(2)
《神探夏洛克》第三季经典台词盘点
中日关系热点词汇
马航飞机失联事件相关词汇
马年春节带“马”的双语祝福
第三届核安全峰会相关词汇
那些年凯特王妃戴过的帽子(组图)[1]
历年国际禁毒日主题
报纸缩略词语-招聘广告
Restoration, Recovery 修复与恢复
第56届格莱美主要获奖名单
盘点被中国“逼”出来的单词
CATTI笔译考试词汇必备:经济类[1]
睡眠日谈sleep短语
习大大请莫迪吃了些啥?[1]
奥巴马亚洲行相关词汇
各式各样的“帽子”
Denounce, condemn, deplore 单词辨析
Words for friendship 表达友谊的词汇
Historic and historical 两词区别
二十四节气的译法
汉语里与“马”有关的成语英文表达
莎士比亚个人作品盘点[1]
盘点十大最容易发错音的口语基础单词
Hijack, Hijacking 劫持(动词和动名词)
细数人生的不同时期
清明节回顾名人墓志铭
那些容易望文生义的英文表达
看看那些年我们学英语闹过的笑话
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |