2015年全国各地考研时间在12月份陆续进行,英语网小编将整理发布考研英语历年真题,考生可在考研历年真题栏目中查看,或点击全国考研英语作文与范文汇总,查看历年考研英语作文题目及范文,也可点击全国考研英语答案解析进行查询!祝考生们金榜题名!
英语网随后将陆续为大家带来更多考研英语历年真题、历年考研英语作文题目已范文、历年考研英语阅读、历年考研英语翻译、历年考研英语完型、历年考研英语答案解析等,希望能够帮助到更多的考生。
1993年考研英语翻译真题及答案解析
Section V English-Chinese Translation
Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. (15 points)
(71) The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. (72) It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.
You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar examples. (73) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (归纳法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (74) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.
There is a well-known incident in one of Molieres plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose (散文) during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period. (75) Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.
答案解析:
Section V: English-Chinese Translation (15 points)
71. 科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的表达方式。
72. 这并不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更准确得多。
73. 你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某些自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
74. 许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。
75. 在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。
焦点导航考研英语完型 | 考研英语真题 | 考研英语阅读 | 考研英语翻译 | 考研英语经验交流
考研英语作文 | 考研常见问题 | 专家解读
看结果而不是看时间:看准了再工作
美国华盛顿枪击案 已致13人丧生
炫婚炫富炫宝宝,如何告知朋友别再晒幸福
如何在陌生的城市建立新的社交圈
李开复罹患淋巴癌 网友纷纷表达问候
BBC推荐:九月不可错过的四部电影
冲上云霄:青蛙随NASA火箭发射升空
神奇!五分钟见证女人年华老去
我的老友记:从老朋友身上学到的
世界上最幸福的地方:斯堪的纳维亚
Treating Animal 对待动物
人类的宠物情结:为什么狗是宠物 猪是食物
放轻松!10个你想不到的减压小妙招
大学新生适合哪些特性的笔记本
华纳携手罗琳 推哈利波特衍生电影
王菲李亚鹏: 八年婚姻 缘尽至此
网络快餐爱情:224条推特就能相爱
我可以忘掉全世界 却难忘你身影
iPhone5S指纹识别会是数字密码的终结吗?
国内英语资讯:Chinas top legislator meets U.S. senators
成为超级演说家:9分钟学会9大秘籍
美国姑娘上课走神 爱在大腿上作画
谷歌眼镜 玩转另一个世界
每天几杯咖啡是否有助于缓解抑郁
英国票选最丑动物 深海水滴鱼夺冠
成长中可能没人告诉你的20件事
洗护衣服的14个误区
国内英语资讯:Xi calls on Red Cross Society of China to make new contributions
你做到了吗?10个你必须完成的任务
猫头鹰婚礼送婚戒 睡着了怎么办?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |