13. Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved,the doctrine was generally abandoned in favor of the opposing view,namely,that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as common currency throughout the nervous system.
(4) 尽管在神经能量上存在着质的不同,这一点从来都没有在严格的意义上被反对过,但是以上教条通常被抛弃掉,而转向相反的观点,即:神经冲动从根本上本质相同,而且被当作 一种普通流 在整个神经系统中传播。
难句类型:复杂修饰、双重否定
解释:前半个分句中有一个双重否定,was never rigidly disproved,这种表示法用中文说出来还是比较好懂的,原因是我们熟悉中文的这种表示法,但在英文中出现,因为在以前的学习中见得少,所以感觉上很别扭。因此,同学们的任务,就是通过反复阅读此类句子来熟悉这样的英语。其实在英文表达中,很多双重否定与中文表达是一样的,表示肯定;如not unlimited就等于limited。但是值得读者注意的是在GRE和GMAT这两种对考生的逻辑有苛刻要求的考试中,如果这种双重否定中所涉及的概念不是dichotomous,则双重否定不一定表示肯定;比如本例中的not disprove, 不能理解为agree, 不反对者中,的确有人会同意,但通常心存疑虑,随大流者居多。不但如此,大双重否定中加上限定词以后,在否定的范围上也有所变化,如本句的be never rigidly disproved,没有完全被反对,不能理解为从来都被严格支持的,而应该理解成从来都可能有人支持的。综上所述,对双重否定的句子,简单的把其置换为肯定,不是最精确的理解。而最好的办法,就是通过多读、多练来熟悉其语言表达及其逻辑方式,按照其字面的表达理解成没有完全否定,然后大脑中反应出其目前的生存状态是一个仍未消失的状态;这种理解才是在考试现场既快速又精确的理解。 运用前面所说的用合理化原则中的取非读法,可以很容易的读出作者在后半个分句中想说前面的那种观点被反对了。但是,初学者会对这个分句中的something be abandoned in favor of something else这种语言表达感到突然,如果理解成因为喜后者而抛弃了前者,虽然也能说得通,但是其实原文从来没有这种因果关系,in favor of强调的是这两种动作的同时性;抛弃了前者,而转向后者,namely之后的内容是前面的opposing view的同位语。
意群训练:Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved, the doctrine was generallyabandoned in favor of the oppsing view, namely, that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as common currency throught the nervous system.
我的“千里眼”老师
每日资讯播报(June 19)
防止病毒传播 剑桥大学研发“非接触式触摸屏”
飞机座椅上的这句英文,我研究了半小时...
世界首款人造3D眼问世
国际英语资讯:Military plane crashes in Cameroon, no fatalities reported
通货膨胀让民众和企业损失了什么?
国内英语资讯:Virus testing professionals from mainland arrive in Hong Kong to help curb COVID-19 outbreak
听说你得了《小白船》PTSD? 恐怖童谣不止这一首
全球航空业预计到2024年才能恢复
我改掉了一个坏习惯
研究:英国新冠疫情或存在1300多个不同源头
新冠疫情催生的这些新词都是什么意思?
国际英语资讯:Turkey reports 987 new COVID-19 cases, 157,814 in total
英国政府将斥资20亿英镑鼓励民众骑车和步行
The Long March 长征
技能培训助广西农民成功脱贫
国外“硬核”抗疫标语流行,脑洞大开,土味又温情……
螺蛳粉火出圈,海外网友纷纷试吃,有内味儿了!
Have a platform? 有话语权
卡戴珊服装品牌推出口罩,评论称其有种族歧视
生态环境部:确保到今年年底实现污染防治攻坚战阶段性目标
乐购仕将关闭半数门店
国际民航组织发新规 建议限制乘客使用机上厕所
国际英语资讯:Indias COVID-19 fatality rate among lowest in the world: Health Ministry
美国签证收紧"得不偿失"
国内英语资讯:Spotlight: Postponement of HKSAR LegCo election protects peoples welfare: Hong Kong legal
疫情之下上班族育儿难
国内英语资讯:Urumqi ensures medicine, food supply amid resurgence of COVID-19
国内英语资讯:Xi Focus-Quotable Quotes: Xi Jinping on strengthening military
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |