1. He who idles away the time is nothing but a living death.
虚度年华者,虽生犹死。
2. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 国之大难莫过于暴君当道。
3. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化。
4. The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作了调整。
5. Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是资讯界的耻辱。
6. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 我走到售票台。女售票员一看见我,她那原本颇为动人的脸刷地一沉,变得怒气冲冲。
7. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision. 出错者若处事果断,仍可意外取得成功;才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。
8. In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. 这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公司严重损害了他们的远期经营业绩。
最新研究挑战传统:男生学理科未必有优势
今年圣诞不寂寞 “扁平爸爸”相作伴
威廉王子未婚妻凯特订婚长裙惨遭山寨
郎平率美国女排出征北京奥运
林赛罗韩感恩节奢侈品店大“血拼”
美国人喜好调查:最爱披头士最恨慢车
奥运双语八卦:中国羽坛的夫妻档
双语美文:人生中的“蝴蝶效应”
做好奥运东道主——怎么招待外国人
走马观花看美国:芝加哥繁华下的另一面
加媒抱怨“亚洲学生太多” 亚裔表示强烈不满
台湾学生数学成绩全球排名第一
威廉王子婚礼将拍3D电影 与百姓分享
美国人视角:享受奥运,向中国学习
北京奥运主题歌《我和你》传递温暖
奥运选手“备战”污染
巴西男足教练:“奥运会夺金比世界杯夺冠难”
北京奥运闭幕式:贝克汉姆“领衔”伦敦8分钟
双语:未来“台湾塔”
刘欢、莎拉•布莱曼将演唱奥运主题歌
阿凡达发光树或成真 未来可代替路灯
大小贾斯汀共享“恋爱秘籍”:冷静承诺
20世纪最无聊一天:1954年4月11日
“哈利波特”捞金有术 跻身英国富豪榜
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
崔始源林依晨加盟内地版《绯闻女孩》
双语:英国“最大狗”新鲜出炉
网通电信宣布:台湾地震受损电缆恢复运作
NASA首次发现土星卫星中含有氧气
韩电视台曝光奥运开幕式遭谴责
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |