比较结构
从语法上讲,有以下几种结构可以比较:
1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。
2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 asas(后接形容词或副词)和 as much / manyas(后接名词或动词)结构。
3) 表达事物之间差别的结构可采用 more 或 less ,后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 morethan 还可译作与其说,不如说,在这种结构里,more + 形容词(或副词)并不构成比较结构。另外还要注意的是,在 morethan 以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。
实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。
1. What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it, said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.
分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。否定词在as 从句的比较结构中常见,但是在 notas as结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中为了强调what we do not put into it,翻译时前置,并使用了肯定语气。
译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。
2. Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.
分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是连词,常与 neither 或 nor 连用,有时也与 no, never 等表示否定的词连用。主句是含有 no morethan 的普通比较句型。分词短语tapping the new spirit 是表示目的的状语。本句选自美国前总统卡特在1977年的就职演说。
译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。
3. A whale is no more a fish than a horse is.
分析:本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。首先,no more 可以换成 not any more;其次,than 后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的。这个 no morethan 的真正意思是 notjust asnot(不正如不一样),than 的前后两部分都是否定的。注意它和 not morethan 的区别:not morethan 的意思是不比更。
译文:鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。
4. A whale is no less a mammal than a horse is.
分析:no lessthan正好与 no morethan 意思相反,than 前后两部分都是肯定的,它的意思是 quite asas (是也是)。再者,注意它和 no lessthan 的区别:no lessthan 的意思是在方面不亚于。
译文:鲸是哺乳动物,正如马是哺乳动物一样。
5. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:arisen 后面的基本结构是 less throughand more from,意思是与其说
倒不如说。as an intellectual discipline 中的as 的意思是作为,整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。但前面的challenge to 则对此说法提出挑战。本句应当采用意译法为好,例如:interestarisen,如果译成对历史方法的兴趣已经产生,不如译为人们对历史研究的方法产生了兴趣。
译文:人们之所以关注历史研究的方法论,其原因主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历史学家内部的相互争吵。
SAT阅读文章:美国种族问题
巧解SAT阅读引号题
SAT阅读 试题组成部分介绍
SAT阅读600到700分到底有多难?
SAT阅读考试 可长期和短期相结合备考
SAT阅读考试备考的十大建议
SAT阅读考试方法中的两个误区解读
SAT阅读需多练习培养语感
SAT阅读应试能力有什么掌握方法
通过SAT阅读扩大单词量
SAT阅读文章类别分析
SAT阅读 关键词怎么找
从修辞学的角度谈SAT阅读文章的心态
SAT阅读 文化背景的重要性
SAT阅读 文章标志性判断词汇
SAT阅读笔记详细分享
4道SAT阅读句子练习题
如何搞定SAT阅读中小说类材料文章
SAT阅读 培养兴趣才是高分王道
SAT阅读满分如何获得
有效提高SAT阅读能力的方法介绍
SAT阅读低调陈述修辞方法介绍
SAT阅读600到700分到底有多难?
SAT阅读考试的难度详解
深入解析SAT阅读长难句知识点
SAT单篇短阅读如何解
SAT阅读的批判性思维
SAT阅读句子填空如何解
SAT阅读考试重在生词突破
SAT阅读素材之西方音乐简史
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |