指省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语的表达习惯的词语。
省略人称代词
一般说来,英文的句法比汉语严格,每个句子一般都有完整的主谓宾。而汉语的表达习惯则往往会在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到一个共同的主语,不必一个个重复,因此,作主语及作宾语的人称代词汉译时往往会省略。
如:Give him an inch and he?ll take an ell.得寸进尺。
Follow the river and you will get to the sea.顺藤摸瓜。
省略物主代词
英语用物主代词多于汉语。
如:She puts on her clothes.
她穿上衣服。
省略非人称代词
用来表示时间、天气、自然环境或距离的非人称代词it,用来代替不定式短语或从句作形式主语的先行代词it,和强调句式中的it,汉译时往往省略。
如:It was a cold morning of spring when I went to see her.
我在一个寒冷的春天早晨去见她。
What day is it today?
It is Saturday.
今天星期几?
星期六。
省略并列连词,and和or
如:This little room is warm and cosy.
这个小房间温暖舒适。
She wentsintosthe room and closed the door.
她走进房间,关上门。
All I am,or can be,I owe to my angel mother.
我之所有,我之所能,都归功于我慈爱的母亲。
省略从属连词
汉语中的逻辑关系往往是隐含在句子含义中的,由语序加以体现。因此,英语中一些表示原因、条件或时间的从属连词有时可省略。
如:Because everyone uses language to talk,everyone thinks he can talk about language.
人人都用语言交谈,人人也就自认能够谈论语言。
省略冠词
冠词是英语中有而汉语没有的词类。一般来说,除了带明显指示意义的定冠词和含有明显的一个、每一个意思的不定冠词要译以外,其他往往可省而不译。
省略介词
介词的译法比较复杂,可译成动词短语,介词短语,定、状语短语等,还有的可以省略。
省略不言而喻的词
省略重复的名词
省略为语气关系而多加的副词或连词
《记忆中的玛妮》或将是吉卜力最后一部电影
攻略地球第一步 喵星人占领托纳旺达岛
卡塔尔客机遭威胁 英战机紧急护航
奥巴马长女音乐节踢人 被踢者很高兴
这10种情况,就炒了你的老板吧!
用数据说话 互联网如何影响青少年
想当个好老板 做好这五点就行
男仆租赁:200美元/小时租个帅哥
网店店主应该掌握的3个行为经济学准则
女汉子养成记 下得了厨房打得了小强
研究:我们在29岁时拥有的朋友最多
研究:节食容易让人抑郁
幸福研究23岁和69岁的人最快乐
执子之手与子偕老 美伴侣同日离世
坐直!改善你不良坐姿的小贴士
解密高科技蟑螂:最新救灾神器
虚浮不求实 改名无法挽救马航
云南地震 2500余名官兵赶赴救援
为什么父亲想要男孩而母亲喜欢女孩?
吉卜力恐解散 宫崎骏时代的谢幕?
提高月收入的几种途径
会吸烟的鱼:逗比渔夫恶作剧惹争议
麦当劳问题频出 内外交困四面受挫
围城三十天 以色列从加沙撤军
新美元将出现女性头像
考古新发现 娘化推动人类进步?
奥巴马惨遭“嫌弃” 罗姆尼变身“香饽饽”
靠脸吃饭?相貌如何决定你的职场前景
美国医生感染埃博拉 回国隔离治疗
第一大战爆发100周年 世界不该这么快遗忘警示
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |