指省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语的表达习惯的词语。
省略人称代词
一般说来,英文的句法比汉语严格,每个句子一般都有完整的主谓宾。而汉语的表达习惯则往往会在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到一个共同的主语,不必一个个重复,因此,作主语及作宾语的人称代词汉译时往往会省略。
如:Give him an inch and he?ll take an ell.得寸进尺。
Follow the river and you will get to the sea.顺藤摸瓜。
省略物主代词
英语用物主代词多于汉语。
如:She puts on her clothes.
她穿上衣服。
省略非人称代词
用来表示时间、天气、自然环境或距离的非人称代词it,用来代替不定式短语或从句作形式主语的先行代词it,和强调句式中的it,汉译时往往省略。
如:It was a cold morning of spring when I went to see her.
我在一个寒冷的春天早晨去见她。
What day is it today?
It is Saturday.
今天星期几?
星期六。
省略并列连词,and和or
如:This little room is warm and cosy.
这个小房间温暖舒适。
She wentsintosthe room and closed the door.
她走进房间,关上门。
All I am,or can be,I owe to my angel mother.
我之所有,我之所能,都归功于我慈爱的母亲。
省略从属连词
汉语中的逻辑关系往往是隐含在句子含义中的,由语序加以体现。因此,英语中一些表示原因、条件或时间的从属连词有时可省略。
如:Because everyone uses language to talk,everyone thinks he can talk about language.
人人都用语言交谈,人人也就自认能够谈论语言。
省略冠词
冠词是英语中有而汉语没有的词类。一般来说,除了带明显指示意义的定冠词和含有明显的一个、每一个意思的不定冠词要译以外,其他往往可省而不译。
省略介词
介词的译法比较复杂,可译成动词短语,介词短语,定、状语短语等,还有的可以省略。
省略不言而喻的词
省略重复的名词
省略为语气关系而多加的副词或连词
第14课 亲切的 - 16
第12课 重要的 - 15
第13课 不重要的 - 5
第15课 刻薄的 - 19
第14课 亲切的 - 10
第12课 重要的 - 18
第15课 刻薄的 - 20
第15课 刻薄的 - 31
第16课 有礼貌的 - 1
第12课 重要的 - 11
第15课 刻薄的 - 9
第14课 亲切的 - 2
第15课 刻薄的 - 33
第15课 刻薄的 - 10
第15课 刻薄的 - 2
第14课 亲切的 - 8
第12课 重要的 - 13
鑻辫鍙h缁冧範_璇昏糠浣犲皬瀵硅瘽 瀛﹁嫳璇彛璇細绗?2璇?閲嶈鐨?- 14_娌睙鑻辫
第15课 刻薄的 - 5
第12课 重要的 - 20
第14课 亲切的 - 3
第13课 不重要的 - 1
第15课 刻薄的 - 26
第13课 不重要的 - 11
第13课 不重要的 - 14
第15课 刻薄的 - 28
第15课 刻薄的 - 32
第14课 亲切的 - 5
第12课 重要的 - 16
第11课 不感兴趣的 - 11
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |