考研英语英译汉2000年真题评析
Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of theirpeople depends largely on the economic strength and wealth of the community.71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralizedcontrol and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.在现代条件下,这需要不同程度的中央控制措施,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。
本题属于简单句。句子框架是this requires various measures of centralized control and...the help of specialized scientists such as...。
本句比较简单。需要注意的是:require有两个宾语。第2个宾语是the help。在翻译时需要加上获得二字。measure在这里是程度,幅度,限度的意思。varying measures可译成程度不同。
72) Furthermore, it is obvious that the strength of a country`s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and ind ustry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors insgroupsto step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, they may encourage research in various ways, including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere insgroupsto reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则有赖于各种科技人员的努力。
本题属于复合句。句子框架是it is obvious that...and that...
It是形式主语。两个that引导的是两个主语从句,由and连接起来。
be bound up with意思是与有关系。in turn的意思是转而,反过来。rest upon依靠,仰赖。this指的是前面提到的efficiency,翻译时要重复一下,即效率的提高。
73) Owing to the remarkable development in mass communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for thereasons given above. At the same time. the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past. For example,[参考译文]大众通信的迅猛发展使得各地的人们正在感觉到有新的需求,接触新的习惯和新的想法。由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。
本题属于复合结构。句子框架是people...are feeling new wants and arebeing exposed to new customs and ideas, while governments are forced to introduce still further innovations for...。
owing to由于;mass communications大众通信;be exposed to接触;while然而。翻译时可将owing to引导的原因状语去掉,将其后的宾语the remarkable development in mass communication译成汉语的主语,在其后加上使得二字。while一词表示转折可省略不译。
74) in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization-with all the far reaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned.
在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。
本题属于复合结构。句子框架是the process of industrialization...was spread over nearly a century, whereas...a developing nation may undergo the same process in a decade or so。with all the far reaching changes in social patterns that followed在这里是附加that followed作all the far reaching changes in social patterns的定语。
far reaching深远的、深刻的;spread over延续、持续;undergo经历;whereas然而,却。with的意思是跟一起,伴随,这里译成以及。例如:His money, with his wife`s comes to a million dollars.他的钱连同他太太的合计达100万美金。
75) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting themsintoseffect.
由于人口的猛增或大量人口流动引发的种种问题也会对社会造成新的压力。
本题属于简单句。句子框架是Additional social stresses may also occur because of...or problem arising from...
arising from由引起,在句中作定语修饰problem。Additional social stresses不必逐字翻译,可转译成对社会造成新的压力。themselves指mass migration movement。因此括号里译成使这种流动相对容易。
冬天想恋爱,夏日想单身?这是种病!
体坛英语资讯:Tunisia qualified for the World Cup in Russia 2018
10种日常用品搞定任何污渍
国际英语资讯:Syria issue to dominate meeting between Erdogan, Putin
冬天想恋爱,夏日想单身?这是种病!
初次约会时,女生会撒这些谎
为什么你的眼睛会红
国内英语资讯:China, ASEAN to formulate strategic partnership vision toward 2030
中文系学生在英遭疯抢!老外:天知道为学中文我经历了什么
2017年12月英语四级作文范文:万圣节
国内英语资讯:China national gene bank to build new research base in central China
国际英语资讯:Spotlight: Powerful earthquake kills 445 Iranians, more casualties feared
国内英语资讯:Xi urges Abe to take more practical actions to improve China-Japan ties
国内英语资讯:Chinese premier arrives in Philippines for East Asia leaders meetings, official visit
体坛英语资讯:WNBA forward Lynetta Kizer to play for Shandong
国内英语资讯:Economic Watch: Regional cooperation on agenda for Premier Lis Philippines trip
研究显示 中国女性如今更倾向于'姐弟恋'式婚姻
体坛英语资讯:Wu overtakes brothers Liu to win 2nd gold in ISU Short Track World Cup
体坛英语资讯:Former Brazil goalkeeper Rogerio Ceni to coach second-tier club
美文赏析:与人打交道,最怕没有底线
体坛英语资讯:Kenyas Karoki eyes Fukuoka title to boost marathon career
The Color I Like 我喜欢的颜色
体坛英语资讯:France downs Wales 2-0 in football friendly, Griezmann, Giroud on target
体坛英语资讯:Federer beats Sock at ATP World Tour Finals opener
体坛英语资讯:Nadal presented ATP World No. 1 award
体坛英语资讯:Poland wins team title at womens epee fencing World Cup
国内英语资讯:President Xi inaugurates Vietnam-China Friendship Palace
国内英语资讯:Chinese vice premier calls for sense of mission in poverty reduction
国际英语资讯:News Analysis: Trump, Duterte rebuilding ties, but challenges remain
国内英语资讯:E-commerce boom highlights robust China consumption
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |