1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
2.认真分析划线部分的语法结构:英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。
3.斟酌划线部分英语句子的含义:考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:The importance of the English language in communication cant be overestimated.这句话的意思是英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。如果按照字面意思直译,则很可能译成英语在国际交流中的重要性不能被估计过高。
4.忠实流畅地进行汉语表达:在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。
5.仔细审校润色:正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。
智慧的声音:8句发人深省的名言
惊艳!日本稻田种出梦露经典造型
空姐接听充电苹果手机触电身亡 苹果公司称将彻查
导致情侣关系破裂的5个原因
可怕的相亲会,扭曲的婚恋观
10个小贴士 让今天的你更感恩
给自己打气: 你要对自己说的12句话
中国“空怒族” 飞机晚点的暴走乘客
职场恶霸是如何出人头地的
驱逐陈词滥调 让你的简历被一眼相中
全国多地高温 上海路面烤熟五花肉
学校禁止穿短裤 英国男生穿裙子抗议
研究:耳朵会随着年龄增长而变大
英国王室宝宝诞生 全世界疯狂猜名
如果Wi-Fi可见 世界五彩缤纷
中国价值观:《小时代》下的大论战
美圣迭戈市“色狼”市长宣布接受治疗
辛普森一家作者罹患癌症 捐赠大笔财富
开会不是茶话会:五招提高开会效率
英国高温热死760人:为何30℃死数百人
奥巴马就黑人少年被杀案发声:马丁可能是35年前的我
甘肃定西市6.6级地震 致94人死亡
咖啡透露你的性格 你爱喝哪一种?
问问自己的心:和自己的六次对话
如何去除白衬衫上的汗渍
美国变性情侣 性别互换泳装秀恩爱
凯特王妃坐一天月子? 细数各国传统
英国公司研发贵宾人脸识别技术
阿里巴巴为何押注智能电视
北京地铁人流拥挤 震惊国外网友
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |