英译汉的步骤或过程大概分三个阶段:理解、表达和校核。
在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。
一、理解阶段
理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。
1、理解语言现象
考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:
例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .
分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that.appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。
译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。
2、理解逻辑关系
逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如
例1It is good for him to do that.
分析:这个句子可以有两种意思:
这样做对他有好处。
他这样做是件好事。
二、表达阶段
表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种,
三、校核阶段
校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。
人名、地名、日期=方位和数字的翻译;
汉语译文的词与句有无遗漏;
汉语译文中句子修饰成分的位置;
有无错别字;
标点符号有无错误等。
撕逼有理!研究称女人30岁前嫉妒心最强
女人减肥动因TOP4 你有没有中枪?
职场攀升, 基层员工的5大制胜法宝
口香糖墙遭清:全球最恶心旅游景点要没了!
我国快递集中进行整顿 将实名登记
无肉不欢的人们看过来!吃肉也减肥哦
全球城市大调查:10岁小孩都在学些啥?
花豹隔着玻璃与女孩玩拍手游戏
双十一是光棍节还是假货节
为啥失败价值连城?
外媒:放下手机!多玩手机会影响心情
癌症少年励志感人演讲:把握现今放手追梦
夫妻治疗是否有效?
爆料:多名一线女星借腹生子并假装怀孕
让你和爱人白头偕老的20条箴言
有仇必报!法国战机空袭IS大本营掷20枚炸弹
美国晚餐百年进化史3分钟视频 天朝人看哭了
选美皇后竟是大胃王?1小时吃22个巨无霸
直击巴黎枪击爆炸事件
别人想让你相信的荒谬之事
中国消费者在双十一上演大血拼
融入新集体,先从自我介绍开始
你准备好要孩子了吗?这张任务清单挑战试试
不想上班怎么破?研究称病假肚子痛最管用
朝九晚五真的是工作的意义吗
大家单身的原因是什么?
海外商家加入中国双11促销大战
北上广不相信眼泪 想说爱你不容易
3D打印轮椅助无腿小狗行走
2017世界大学排行,让国人出乎意料
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |